Окраина
Марево.
Каких-то безвестных мошек
Белый полет.
* * *
Марево.
Люди ссыпают любовно в корзины
Черную землю.
* * *
Тает снег.
Милая белый носочек
Сушит над очагом.
* * *
Дождь на заре.
Торчат на лугу обугленные
Метелки мисканта.
* * *
Вместе с травой
Сгорела ветка бадьяна
Перед Дзидзо [10] С. 48. Дзидзо — бодхисаттва Кситигарбха, покровитель детей и путников. Каменные изображения Дзидзо стоят в Японии повсюду — на улицах, на обочинах дорог. Бадьян — ароматическое дерево, ветки которого обычно ставятся на буддийские алтари.
.
ВЕСЕННИЕ ВОДЫ, ВЕСЕННИЕ РЕКИ
* * *
Весенние воды
Устремились вперед привольно
По плоской равнине.
* * *
Моста не найдя,
Так и встретили ночь в пути.
Весенние воды.
* * *
Весенние воды
На Четвертой, на Пятой линии [11] С. 50. На Четвертой, на Пятой линии… — В Киото улицы, идущие с запада на восток, называются линиями. Все эти улицы пересекают реку Камогава, которая течет с севера на юг. В местах пересечения через реку переброшены мосты. Камогава — мелкая порожистая река, которая весной становится довольно бурной.
Бурлят под мостами.
* * *
Замутились
Под слабыми ножками женскими
Весенние воды.
* * *
Весеннее море.
Катятся-катятся волны
День-деньской.
* * *
Рисовые поля.
А там, на горе Курама,
Осыпаются вишни.
* * *
Женщины из Нанива
Зябнут в столичном храме.
День святого Хонэна [12] С. 53. Женщины из Нанива… — Нанива — старое название Осака. В Осака теплее, чем в Киото, поэтому женщины с непривычки и зябнут, придя в храм Тиондзи в день поминовения святого Хонэна (1133–1212) — патриарха секты Чистой земли (Дзедосю). Дни поминовения святого Хонэна отмечались обычно с 19 дня по 25 день первого месяца по лунному календарю.
.
* * *
Поминальная служба.
Звон колокольный разносится
По ледяным ущельям.
ПОД РОДНЫМ КРОВОМ [13] С. 54. Под кровом родным (буквально «вхождение в чащу» — «ябуири») — в середине первого месяца все купцы, ремесленники и т. п. отпускали своих работников, и те ненадолго возвращались в родные дома.
* * *
Под кровом родным
Сон недолгий — пока варятся
Бобы в котелке [14] Пока варятся бобы… — Намек на китайскую легенду о человеке, который заснул у костра и, пока варилась бобовая похлебка, увидел во сне всю свою будущую жизнь.
.
* * *
На побывку домой!
Лишь мельком взгляну по пути
На гору Атаго [15] Гора Атаго — гора к северо-западу от Киото, в местечке Сага. На горе находится известное синтоистское святилище, которому возвращающийся в родные края человек в другой раз непременно поклонился бы, но теперь ему слишком хочется поскорее попасть домой.
.
БУМАЖНЫЕ ЗМЕИ, КУКЛЫ [16] С. 55. Бумажные змеи — в Японии издавна принято было в первом месяце года запускать бумажных змеев. Куклы — имеются в виду праздничные ритуальные куклы, которые являются семейной реликвией и вынимаются один раз в год во время Праздника девочек, на третий день третьего месяца (см. примеч. к С. 30).
* * *
Бумажный змей.
И вчера он в небе висел
На том же месте.
* * *
Из коробки на свет [17] С. 55. Из коробки на свет… — Стихотворение написано как бы от лица девочки, извлекающей из коробки праздничных кукол.
—
Разве можно забыть их лица? —
Кукол явилась чета.
* * *
Кукольный домик.
Фонарики сбила, взмахнув рукавом,
Шалунья Инуки [18] С. 56. Шалунья Инуки — персонаж шедевра японской классической прозы «Повести о Гэндзи». В главе «Юная Мурасаки» рассказывается о том, как некая Инуки, расшалившись, выпустила из корзинки всех ручных воробьев.
.
* * *
Весенняя вспашка.
Пять коку [19] С. 57. Коку — мера веса, около 150 кг.
проса, а ведь глядит
Землевладельцем.
* * *
Весенняя вспашка
У самых вершин, куда даже птицы
Не залетают.
Сочиняя с друзьями стихи в хижине Басе [20] С. 58. Сочиняя стихи… в хижине Басе… — В 1776 году Бусон с друзьями восстановил хижину в восточной части Киото возле храма Компукудзи, в которой, как считалось, некоторое время жил Басе. В этой хижине поэты круга Бусона раз в месяц проводили поэтические собрания. Неподалеку от этой хижины Бусон и похоронен.
…
Весенняя вспашка.
Висело облачко над головой —
И вот его нет…
Читать дальше