* * *
Неведомо чей
Веер схватив, обмахиваешься —
Веселая пирушка.
* * *
Чем бы руки занять?
Веер возьму и раскрашу его
Соками трав.
* * *
Вдова.
Печально-сумрачный взгляд
Из-за веера.
* * *
Вот и рассвет.
Резвятся — не достались бакланам —
Рыбешки на мелководье.
* * *
Бродячие актеры.
Прямо среди колосьев
Стоят зеркала.
* * *
Лисьи огни [47] С. 129. Лисьи огни — то, что по-русски зовется «блуждающими» или «болотными огнями».
.
Над полями пшеницы в Госукэ
Сеется дождь.
Навестил Гаина [48] С. 130. Гаин — один из киотоских поэтов, скончался в 1777 году.
в Сага…
Ветер с полей —
Шелестят чуть слышно колосья
У изголовья.
* * *
Сжата пшеница,
Ждут — пора и тыкве зацвесть —
В бедных домишках.
* * *
Скорее бы жатва —
Далекие горы снова
Увижу в окне.
СУСИ [49] С. 132. Суси — японское кушанье: рисовый колобок, на который кладется ломтик сырой рыбы.
* * *
Каждый занят своим —
В нашем доме готовят суси,
У соседей — вино.
* * *
Готовят суси.
Проходя, написал стихи
На каменном гнете [50] С. 132…написал стихи // На каменном гнете. — У китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) есть такие строки: «Под деревьями разогреваем вино, сжигая алые листья. // На камне пишем стихи, стирая зеленый мох».
.
* * *
Кукушку
Все ждут, но столичное небо
Пусто. Пустые надежды.
* * *
Слух уж не тот
У отца моего, монаха:
Крика кукушки и то…
* * *
Крик кукушки
Пересекает небо над дворцами Хэйан [51] С. 134. Хэйан — древнее название Киото.
Наискосок.
* * *
Не до песен,
Ночь любви позади, вот-вот рассветет —
А тут — кукушка…
* * *
Служанка.
Нашла же время чихать! —
Кукует кукушка.
* * *
«Кхе-кхе» —
Кашляет старый монах.
Кукует кукушка.
* * *
Вечерний ветер.
Серых цапель бьют по ногам
Речные волны.
* * *
Тихонько сидят
В домиках — вдруг снова дождь? —
Недоверчивые улитки.
* * *
Лодка на Пдо.
Даже брызги с шеста разлетаются
Светлячками.
* * *
Старый колодец.
За комарами охотятся рыбы —
Темные всплески.
* * *
Писк комариный
Снова и снова — стоит упасть
С жимолости цветку.
* * *
Светлый день
Не по душе комарам — прячутся
В темной бутыли.
* * *
Звенят цикады.
Мимо бредет монах.
Полуденный час.
Временное пристанище
Полдня покоя [52] С. 141. Полдня покоя — в дневнике «Записки из Сага» Басе говорится: «Старец Тесеси (поэт Киносита Тесеси, 1569–1649) говорит: „Когда гость обретает полдня покоя, хозяин лишается полдня покоя“».
Обрел наконец. В кроне эноки
Звенят цикады.
* * *
Крылья цикад
Выворачивает наизнанку
Ветер с горы Хиэй.
* * *
Гора Асама [53] С. 143. Гора Асама — вулкан.
.
Дымок по склонам, в прогалах —
Молодая листва.
* * *
И там и здесь —
В шум водопада вслушивается
Молодая листва.
* * *
Сквозь ночь пробежав,
Парус зарю встречает.
Молодая листва.
* * *
Мелкий ручей.
И справа и слева — всюду
Молодая листва.
* * *
Вдоль линии гор
Скользит неслышно лодчонка
Под молодой листвой.
* * *
Фудзи одна
Осталась непогребенной
Под молодой листвой.
* * *
На вершине —
Замок — такой надежный
Средь молодой листвы.
* * *
Молодая листва.
Потоки кипенно-белые.
Золото злаков.
* * *
Чайный домик в горах.
Муж степенный присел подкрепиться.
Молодая листва.
* * *
Облетели цветы,
Вишни в листве.
Потянуло на шашки жителя Нара.
* * *
Храм Миидэра.
Солнце почти в зените.
Зеленые клены.
* * *
Слышно, как рядом
Старый монах чихает.
Зеленые клены.
ЛЕТНИЕ РОЩИ, ТЬМА ПОД ДЕРЕВЬЯМИ
Читать дальше