* * *
Откуда
Упал сюда этот камень?
Летняя роща…
* * *
В деревушку,
Пропахшую рыбой, пришел
Из летней рощи.
* * *
Почтенный гадальщик —
Из тьмы под густыми кронами
Вопросительный взгляд.
РОСТКИ БАМБУКА, МОЛОДОЙ БАМБУК
* * *
Ростки бамбука.
Племянник-монах в кои-то веки
Зашел в монастырь.
* * *
Молодой бамбук.
Вечернее солнце над Сага
Простирает лучи.
* * *
Молодой бамбук.
Веселые женщины из Хасимото
Живы иль нет? [54] С. 153. Веселые женщины из Хасимото… — По дороге из Осака в Киото, у переправы через реку Пдо, находится маленький городок Хасимото, известный своими веселыми кварталами. Когда-то, в давние времена, поэт Аривара Нарихира, подъехав к другой переправе на реке Сумида, увидел незнакомых ему птиц, узнав же, что их называют «столичные» — «миякодори», произнес: «Велика ваша слава, // Так ответьте же мне поскорее, // Столичные птицы: // Жива еще или нет // Та, о ком думы мои?»
* * *
Сорвал пион —
И стою как потерянный.
Вечерний час.
* * *
Муравей
Четко вычерчен черным
На белом пионе.
* * *
За сотни ри
Дождевые тучи обходят
Пионы в цвету.
* * *
Сами собой
Стихи срываются с губ —
Цветут пионы.
* * *
Муравьи проложили
Тропку — туда и обратно —
Цветут пионы.
* * *
Осыпался.
Но в сердце будет цвести всегда
Этот пион.
* * *
Пионы цветут.
Заполнили сад, прихватив
Даже кусочек неба!
* * *
Иссяк ненадолго
Поток гостей. В тишине
Цветут пионы.
* * *
Ирисы.
На лист откуда-то плюхнулся вдруг
Помет коршуна.
Цветы унохана
По широким листьям рассыпались
Белыми брызгами.
* * *
Унохана
Сегодня цветет в тишине —
Дети больны.
Поднявшись на восточный пригорок [55] С. 160. Поднявшись на восточный пригорок… — В поэме китайского поэта Тао Юаньмина (365–427) «Домой, к себе» есть такие строки: «Поднимусь на восточный пригорок, чтобы там мне вольготнее было свистеть. Подойду к чистым струйкам воды и сложу там свои стихи» (цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958. С. 177).
…
Шиповник в цвету —
Как будто бреду по тропинкам
Родного края.
* * *
Брел без дорог,
Вдруг аромат, а вот и он сам —
Цветущий шиповник.
* * *
С печалью в душе
Поднялся на холм, а там —
Шиповник в цвету.
Выражая свои думы…
Дерево сии
Тоже цветет, но никто не похвалит
Его аромат.
* * *
Нежные маки!
Право, не стоит делать из них
Ограду в саду.
* * *
Табачный пепел
Дымится на плавающем листе.
Цветут лотосы.
* * *
Дверь распахнув,
Смотрит в сад сквозь москитную сетку
Хозяин лотосов.
В грозу
Сгорел домишко, на пепелище
Тыква цветет.
* * *
Как же болтлива
Женщина, мне подарившая
Первую тыкву!
* * *
Средь зреющих тыкв
В сторожке сидит, созерцая луну,
Старый отшельник.
Когда ко мне в дверь постучал Гою из Митиноку…
Под листьями
Пойди поищи изголовье себе,
На тыквенной грядке.
Впервые встретились с монахом Сэйханом, а беседовали как старые приятели…
В бочке с водой
Согласно кивают друг другу
Тыква и баклажан.
* * *
Зеленые сливы.
Сквозь легкий дождик струится
Дымок очага.
* * *
На зеленые сливы
Глядя, морщит прелестные бровки
Красотка.
НАЧАЛО ОСЕНИ, ПЕРВОЕ ОСЕННЕЕ УТРО
* * *
Осень пришла.
Догадаться об этом нетрудно:
То один чихнет, то другой [56] С. 169. Осень пришла… — Пародирование образов классической поэзии — весьма распространенный прием в «хайку». У древних поэтов принято было догадываться о наступлении осени по шуму ветра. Вот, например, стихотворение поэта IX века Фудзивара Тосиюки («Кокинсю», 189): «Взор бессилен еще // Уловить те приметы, что скажут: // „Осень пришла“. // Но однажды, услышав шум ветра, // Вздрогнешь вдруг: „Неужели?“» А вот как говорил о том же Басе: «„Осень уже пришла!“ — // Шепнул мне на ухо ветер, // Подкравшись к подушке моей» (пер. B. Марковой).
.
Читать дальше