* * *
Готовят ужин.
Как далека от огней фейерверка
Лодка на якоре.
* * *
Огни фейерверка.
Деревушка в сотню домов,
Будто огромный порт.
Унрибо, собравшись на Цукуси, предложил мне сопровождать его, я же, не имея возможности оставить дом…
Осенний ветер.
Разве сдвинет он с места
Старое пугало?
* * *
Спустили воду.
До чего же длинные ноги
У этого пугала!
* * *
Поле приятеля.
Проходя, всякий раз непременно
Дерну трещотку.
* * *
Поздняя осень.
В поле нет ни души,
Трещотка да я.
* * *
Оницура [69] С. 208. Оницура (Уэдзима Оницура, 1661–1738) — поэт и теоретик «хокку», ему принадлежит высказывание: «Вне правды нет „хокку“».
Спешит насладиться новым сакэ,
И что ему бедность?
* * *
Опрокинуть чашку
Каждый спешит. Угощаю бесплатно
Новым сакэ.
СТУК ВАЛЬКОВ [70] С. 209. Стук вальков — вальками отбивали шелк, чтобы придать ему блеск. Еще в китайской поэзии стук вальков ассоциировался с осенью.
* * *
«Подлый изменщик,
Вот тебе, вот тебе!» — что было мочи
Колотит вальком.
* * *
Стук да стук,
Стук да стук — повсюду
Стучат вальки.
* * *
Грустно!
Послушать бы стук валька?
Ах, нет, довольно.
* * *
Зябко оленю.
Только и есть, что сухие
Ветки рогов.
* * *
Вот уж не время —
Что там за гость стучится? В горах
Крики оленей.
* * *
И на землю Ки
Не спустившись, летит сквозь ночь
Гусь одинокий.
* * *
Вереницей гусей —
Строка, а ниже печать —
Луна над горой.
* * *
Мелкие пташки
Прилетели — вот радость! Лапки
По ставням стучат.
* * *
Перелетные птицы
Ткут на облачном стане
Узорную парчу.
* * *
Перелетные птицы!
Вейте здесь себе гнезда,
В храмовой роще.
* * *
Взлетели бекасы,
И таким показалось низким
Осеннее небо.
* * *
Хиедори
Вспорхнули и нет их. Лишь горстка
Красных ягод.
* * *
Перепелиное поле.
Мелькнет вдруг в траве сундучок монаха,
Мелькнет и исчезнет.
* * *
Поймал судака,
И глаза отвожу: на волнах
Лишь блики луны…
* * *
Солнце заходит.
В караульне на кончике пики
Замерла стрекоза.
* * *
Стрекоза
Совсем, как когда-то в детстве —
На белой стене.
* * *
Как же громко
Зазвенели сверчки, когда лопнули струны
У цитры Сянчжу [71] С. 219. Сянчжу (Сыма Сянчжу, 179–117 до н. э.) — знаменитый китайский поэт. Трехстишие основано на известном эпизоде из его жизни (зафиксированном в «Исторических записках» Сыма Цяня). Однажды, попав в дом богача Чжо Вансуня, Сыма Сянчжу играл на цитре («пине»), желая привлечь внимание понравившейся ему дочери хозяина, Вэньцзюнь, и своей игрой покорил ее сердце (см.: Сыма Цянь. Избранное. М., 1956. С. 284). В трехстишии Бусона запечатлено мгновение перехода от страстно звучащей музыки к тишине, которая будто бы сразу наполнилась неслышным до сих пор из-за музыки звоном сверчков.
.
* * *
Дворик при храме.
Как далеки мои детские годы!
Листья гингко…
* * *
По листьям гингко
Ступая степенно, бредет в свою келью
Юный послушник.
* * *
Алой листвы
Пятно впереди, не иначе
Какой-то храм [72] С. 221…не иначе // Какой-то храм. — В Киото и в его окрестностях много храмов, которые славятся красотой алых кленов.
.
* * *
Сумерки,
Горы окутав, похитили блеск
У алых кленов [73] Похитили блеск… — В одном из древнейших памятников китайской словесности «Луньюй» («Суждения и беседы» Конфуция, около 450 г. до н. э.) в главе «Ян Хо» говорится: «Учитель сказал: „Краснобайство и вкрадчивые манеры редко сочетаются с добродетелью“. Учитель сказал: „Дурно, когда лиловое похищает блеск у алого; дурно, когда песни царства Чжэн разрушают ритуальную музыку; дурно, когда кто-то жадным ртом пожирает царства и семьи“».
.
Читать дальше