* * *
Отсюда, оттуда —
Отовсюду они хороши,
Алые клены.
* * *
Любуемся кленами.
Как же кстати здесь оказалась
Пара зонтов!
* * *
В русле сухом —
И там протоптали тропинку.
Сверканье листвы.
* * *
Сжег в очаге —
И дымок удержать пытаюсь.
Алые клены.
К картине, на которой изображена хризантема, прикрытая старой шляпой…
Белая хризантема —
Или снег с вершины Ушань? [74] С. 224. Снег с вершины Ушань — японские комментаторы отсылают читателей к собранию рассуждений о поэзии эпохи Сун Вэй Цинчжи «Осколки нефрита» (XII век): «На шляпу ложится снег с вершины горы Ушань. // Туфли благоухают, как цветы земли Чу».
—
Под старой шляпой.
Наведался к другу, живущему в горах, чтобы полюбоваться его хризантемами. Хозяин протянул мне листок бумаги и тушечницу и попросил написать стихотворение…
Росу с хризантем
Впивая, в ней черпает силы
Тушечница [75] Росу с хризантем… — Старое китайское изречение, которое часто высекалось на тушечницах — специальных камнях для растирания туши, — гласит: «Жизнь кисти определяется днями, жизнь палочки туши — годами, а жизнь тушечницы — веками». В древности и в Китае, и в Японии существовало поверье, что роса с хризантем приносит долголетие. По преданию, в Китае в горах жил человек, который пил росу с хризантем и в результате прожил несколько сотен лет. Во время Праздника Хризантем, который праздновался на девятый день девятого месяца, принято было протирать лицо кусочками ваты, смоченной росой с хризантем. Друзья, собравшись вместе, любовались цветами, сочиняли стихи и пили вино «Хризантемовая роса».
.
* * *
Зажгли свечу —
И разом утратили яркость
Желтые хризантемы.
* * *
Сотня домов
В деревне, и не единого
Без хризантем.
* * *
Хрустнув, сломались —
Два стебля сжимаю в руке.
Желтые хризантемы.
КУСТЫ ХАГИ [76] С. 227. Хаги — низкорослый кустарник с лиловыми цветами, цветет осенью.
* * *
В домике на холме
Ткут узорчатые циновки.
Или хаги цветут?
* * *
Одинокий скиталец.
Под ногами капли дождя
На ветках хаги.
ОМИНАЭСИ [77] С. 228. Оминаэси — высокое травянистое растение с мелкими желтыми цветами, собранными в зонтиковидные соцветия. Цветет осенью.
* * *
Потянулся сорвать —
И ладонь полна лепестков.
Оминаэси.
* * *
Оминаэси.
Право же, листья под стать цветам,
Да и листьям — цветы.
* * *
Вечерняя орхидея —
Ароматом прикрывшись,
Белеет цветок.
* * *
Вьюнок.
На синий край полотенца
С укоризной гляжу.
ПЕТУШИНЫЕ ГРЕБНИ, ДИКИЕ ХРИЗАНТЕМЫ
* * *
Осенний ветер
Пронесся, и в поле остались одни
Петушиные гребни.
* * *
Как мила —
Жмется к корню астры-сион
Дикая хризантема.
* * *
Уж не лисенок ли
Там в траве притаился?
Дикая хризантема.
* * *
Стемнело в горах.
А в предгорье в неясных сумерках —
Метелки мисканта.
* * *
Стареет шиповник.
Мискант исхудал, а от хаги
Осталась лишь тень.
* * *
Колоски подбирая,
Уходит все дальше в даль,
Залитую солнцем.
* * *
Тыква-горлянка.
Глазки, носик пририсовал ей
Случайный прохожий.
Не лучше ли умереть, пока тебе не исполнилось сорока?..
Беспечный цветок
Знать не знает такого позора.
Перезрелая тыква…
* * *
Листья, лоза
На тебя и глядеть не желают,
Перезрелая тыква.
* * *
Стих ураган.
Красные — как хороши —
Перца стручки.
«ЛУНА БЕЗ БОГОВ» [78] С. 237. Луна без богов — старое название десятого месяца по лунному календарю. Существует несколько толкований этого названия, одно из самых распространенных — все боги в этом месяце собирались в Большом святилище Идзумо, поэтому в других местах их не было.
, НАЧАЛО ЗИМЫ
* * *
Мунэто
Показать бы эти нарциссы… [79] Мунэто //…Показать бы эти нарциссы… — Абэ Мунэто — воин, живший в середине эпохи Хэйан. В «Повести о Тайра» рассказывается, как однажды, когда Мунэто приехал в столицу (его род жил в северной части Хонсю), придворные, желая подшутить над провинциалом, показали ему на цветы сливы и спросили его: «Что это?» — и он не без иронии ответил: «В селенье родном // Сливой эти цветы называют. // Насколько я знаю. // А как же здесь, в столице, // Вы изволите их называть?»
«Луна без богов».
Читать дальше