* * *
Уныло
Опускается солнце за камни.
Голое поле.
* * *
На камне
Стихи написал, проходя
По голому полю [84] С. 259. На камне // Стихи написал… — См. примеч. к С. 132.
.
* * *
Яркие-яркие
Пятна солнца на камне.
Голое поле.
* * *
Не смерклось еще,
Но звезды уже сияют
Над голым полем.
* * *
По горной тропинке
Друг ушел, одинокий бреду назад
По голым полям.
ДЕСЯТЬ НОЧЕЙ [85] С. 262. Десять ночей — по обычаям буддийской секты Чистой земли (Дзедо), с шестого по пятнадцатый день десятого месяца проводятся каждодневные моления будде Амиде (так называемые «нэмбуцукай»).
* * *
Благолепие!
Чай и тот булькает: «Дабу-дабу» [86] Дабу-дабу — участники десятидневных молений будде Амиде обычно повторяют молитвенную формулу «намуамидабуцу» («помилуй, будда Амида»).
.
Десять ночей.
ВОЗЖИГАНИЕ ОГНЯ [87] С. 263. Возжигание огня — обряд, который проводится во всех синтоистских святилищах столицы каждый год в дни одиннадцатого месяца. Перед святилищами кладут связки хвороста, подносят богам вино, затем хворост поджигают. В этом обряде принимают особенно активное участие семьи кузнецов, виноделов и пр. Они проводят этот обряд и у своих жилищ.
Выпала тема «возжигание огня»…
Возжигают огонь.
На столичных улицах всюду
Искрится иней.
* * *
Возжигают огонь.
Даже собаки шныряют вокруг
С озабоченным видом.
* * *
Слышно — за дверью
Ворочается во сне собака.
Зимняя спячка.
* * *
Отдавшись дремоте,
От себя самого спрячусь на миг.
Зимняя спячка.
* * *
Вдруг из-за двери
Голоса случайных гостей.
Зимняя спячка.
* * *
Зимняя спячка.
Даже от Будды теперь далеки
Мысли мои.
* * *
Зимняя спячка.
В прятки с женой и с дочкой
Решил поиграть.
* * *
Как же узка
К Персиковому источнику [88] С. 266. Персиковый источник — мифическая страна счастья. В поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник» рассказывается о том, как один рыбак случайно попал в персиковую рощу, за которой обнаружил источник и рядом с ним — вход в пещеру. Пройдя через пещеру, он оказался в прекрасной стране, все жители которой были счастливы и ничего не знали о несчастьях мира. Вернувшись домой, рыбак рассказал всем, где он побывал, но сколько ни искали эту прекрасную страну, больше найти ее не могли. Тема Персикового источника — тема зачарованной страны счастья, судя по всему, очень волновала Бусона и прямо или косвенно отразилась во многих его стихотворениях.
тропка!
Зимняя спячка.
* * *
Для кастрюли
Томик Сайге [89] С 267. Сайге (1118–1190) — великий японский поэт, особенно любимый и чтимый Басе и другими поэтами «хайкай».
послужит подставкой.
Зимняя спячка.
* * *
Сколько же раз
Могла ты за эти годы разбиться,
Старая жаровня.
Несколько дней проведя в провинции Сануки в местечке Такомаиу, радовался доброжелательному и теплому отношению хозяев-супругов, но сегодня, увы, пришлось уходить из этого дома…
Теплый очаг.
Прочь шагну, и вот под ногами
Холодный ручей.
* * *
Снова дома.
Хорошо посидеть вдвоем
У теплой жаровни.
* * *
Покрыты угли
Золой, а домик надежно
Укутан снегом.
* * *
Угольщик.
У него перед носом зеркальцем вертят
Шалуньи-служанки.
КАПЮШОНЫ, НОСКИ-ТАБИ, БУМАЖНОЕ ПЛАТЬЕ [90] С. 271. Таби — особые японские носки с отделенным большим пальцем. Бумажное платье — дешевое теплое зимнее платье, которое клеилось из нескольких слоев мягкой рисовой бумаги.
* * *
Детишки —
Капюшоны до самых бровей —
Такие милые!
* * *
Таби не сняв,
Спать ложусь и вижу всю ночь
Беспокойные сны.
* * *
Риса комок
Размяв, на платье бумажном
Залепляю прореху.
ФУТОН [91] С. 273. Футон — толстое одеяло. Обычно одно такое одеяло служит матрацем, другим накрываются.
* * *
То на голову,
То на ноги натянешь его —
Старый футон.
СУП ИЗ ФУГУ [92] С. 274. Фугу — сорт рыбы, которая ценится в Японии как особый деликатес, но, будучи неправильно приготовленной, может вызвать сильнейшее отравление, как правило, с летальным исходом.
Читать дальше