* * *
Суп из фугу
Вечером съел, но жив до сих пор —
Приятное пробуждение.
* * *
Водяные птицы.
А где-то вдали огоньки —
Западный город.
* * *
Чайки
Мочат лапки в пене морской,
Играя у волн.
* * *
Хмурые тучи.
Под луною всю ночь напролет
Чайки кричат.
* * *
Иволга.
Не так ли пела когда-то она
У дома Ван Вэя? [93] С. 277. Ван Вэй (701–761) — китайский художник и поэт, оказавший большое влияние на всех художников-«интеллектуалов» и особенно чтимый Бусоном.
* * *
В ожидании гостя.
Где-то чуть слышный шорох шагов
По опавшей листве.
* * *
Хризантемы поблекли.
Падают редкие капли дождя
На опавшие листья.
* * *
Зимняя слива.
Корявые пальцы к ветке
Тянет старик.
* * *
Зимняя слива.
Искра от кремня вдруг выхватит
Пару цветков.
* * *
Уточки-мандаринки.
Им одним и достались все краски.
Зимняя роща.
* * *
Вонзил топор
И ахнул — какой аромат!
Зимняя роща.
Пришедшее во сне…
Зимняя роща.
Луна. Стою, церемонные «ах»
Совсем позабыв.
* * *
В голубятню
Первый утренний луч проник.
Зимняя роща.
НАРЦИССЫ, ЗАМЕРЗШИЕ ХРИЗАНТЕМЫ
Старый холм
Не лисы ли
Там в нарциссах резвятся?
Лунная ночь.
* * *
Нарциссы
Расцвели в холодной столице
И там и тут.
СУХОЙ МИСКАНТ, СУХИЕ ТРАВЫ
* * *
Лисьи огни
То и дело мелькают в сухих
Метелках мисканта.
На могиле Басе в храме Компукудзи…
Я тоже умру.
Зашелестят над могилой сухие
Метелки мисканта.
* * *
По высохшим травам
Лис-скороход промчался куда-то
Легко-легко.
Расставшись со старым другом…
По дорогам Кисо
Побреду, с каждым шагом старея,
С осенью наедине.
Думая о скончавшемся Итику [94] С. 285. Итику (Тагава Итику, 1709–1760) — поэт круга Бусона. Керай (Мукаи Керай, 1651–1704) — поэт, один из учеников Басе.
…
В раю Керай.
И у Итику срок истек. Которую осень
Встречаю один?
* * *
Осень в душе.
Но ведь и об этом вечере завтра
С сожаленьем вздохну [95] С. 286. Осень в душе… — Это стихотворение уместно сравнить со стихотворением поэта Фудзивара Киесукэ (1104–1177): «Быть может, когда-нибудь // Стану и эти дни // С тоской вспоминать. // Ведь горести прежних лет // Ныне дороги сердцу».
.
Еса Бусон
в переводах А. А. Долина
* * *
Белой сливы цветы —
поселился на время в корчме
подле храма Китано [96] С. 443. Храм Китано — Китано Тэммангу, храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара Митиджзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.
…
* * *
Алая слива.
В багровых закатных лучах
дубы и сосны…
Дальний хуторок
Поет соловей —
все порхает с места на место
вокруг лачужки…
Созерцаю луг
Дымка над травой,
не слышно ручьев журчанья —
солнце заходит…
* * *
Лягушка плывет —
так беспомощно лапки разводит,
так сиротливо!..
* * *
Ночью ласточки крик —
обитатель лачуги поднялся
отогнать змею…
* * *
Колокол в храме —
пристроившись, дремлет на нем
бабочка-малютка…
* * *
Фазан прокричал.
Иду домой по тропинке.
Солнце еще высоко…
* * *
Молодая форель.
Лист бамбука, кружась, с утеса
падает в воду…
* * *
Уж и люди ушли,
а он все меж цветов распевает —
соловей на вишне…
* * *
Над морем взойдя,
заливает солнце сияньем
горную вишню…
* * *
Уплывает луна
на запад — а тени от вишен
на восток клонятся…
* * *
Плотничья артель
потянулась к горе Камэяма.
Фазан прокричал…
Возле хижины Басе-ан
Пока я копал,
та туча, что в небе висела,
скрылась из виду… [97] С. 449. Пока я копал… — Хайку сложено при посещении Банановой обители, сохранившегося в Эдо жилища Басе.
Читать дальше