* * *
Вихрь утих, наконец.
Переплыть торопится крыса
через ручеек…
* * *
На бамбуковых кольях
у заставы стрекозы сидят
в лучах заката…
* * *
Крюк над очагом,
а на нем сверчок примостился —
холод ночной…
* * *
Листья хурмы
опустились на соевом поле —
издалека прилетели…
* * *
Горы объяла тьма.
На лугу высокие травы
в звездном мерцанье…
* * *
Чая цветы —
не пойму, каких все-таки больше,
желтых или белых?..
* * *
Орхидея в ночи.
Душистая тьма сгустилась,
цветы белеют…
* * *
Цветок-девица [110] С. 518. Цветок-девица (оминаэси) — патриния. Цветок, популярный в японской классической поэзии благодаря своему прозвищу «девица».
—
будто и стебель как стебель,
и цветок как цветок…
* * *
Посветил фонарем —
и будто бы разом поблекли
желтые хризантемы…
* * *
Белая хризантема —
и ножницы вдруг перед ней
замерли на мгновенье…
* * *
К твердыне Тоба [111] С. 519. Тоба — замковый город в префектуре Миэ на о. Хонсю.
полдюжины конных спешат.
Вихрь осенний…
* * *
На закате во мгле
тоскливо квакает жаба.
Зимние дожди…
* * *
Какой же упрямец!
Ловит рыбу под зимним дождем
на вечерней зорьке…
* * *
Озимые сеют.
Стали тени на поле длинней
в лучах заката…
* * *
В старом пруду
сандалия из соломы.
Падает мокрый снег…
* * *
Разваренным рисом
пришлось мне дыру залепить
в плаще бумажном…
* * *
До самых костей
пробирает холод в постели —
морозная ночь…
* * *
Холодная ночь.
Все гремят котлами соседи —
назло мне, что ли?..
* * *
Возится мышь
в уголке на грязной тарелке.
Холод ночной…
* * *
Холодно в храме.
Где-то возится мышь — все грызет
зерна аниса…
* * *
Подбирается мышь
к светильнику у постели —
масло застыло…
* * *
Кухонный нож
звякнул о сруб колодца —
морозный воздух…
* * *
Мою в речке котел,
а вода колышется зыбко.
Одинокая чайка…
* * *
Сломанный зонтик —
вот славное вышло зимовье
для летучей мыши!..
* * *
Ветер подул —
и будто бы вдруг побелели
птицы на пруду…
* * *
Хвост кобылки моей
зацепился за метку терна —
зимний луг увядший…
* * *
Зимняя буря.
Спотыкаясь, к дому бредет
моя лошадка…
* * *
Вешняя ночь —
где-то там, в сгустившемся мраке
заря таится…
* * *
Лука купил —
и бреду домой перелеском
меж голых деревьев…
* * *
Зимою в доме
у светильника я один —
пишу, читаю…
А. Долин
Еса Бусон [112] Стр. 533. Еса Бусон (1716–1783) — родился в деревне Кэма, провинции Сэттю. Подлинное имя его неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Еса, в провинции Танго. Название этой местности и стало его прозвищем. Бусон — его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тесо. Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.
в переводах В. Н. Марковой
* * *
Воздушный змей в вышине…
А только вчера маячил
На том же месте другой.
* * *
На горной заставе
Такая маленькая жаровня.
Весенний холод.
* * *
Зал для заморских гостей
Тушью благоухает…
Белые сливы в цвету.
* * *
Печальный аромат!
Цветущей сливы ветка
В морщинистой руке.
* * *
Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика
На рукаве Цуна [113] Стр. 537. Отблески фонарика на рукаве Цуна. — Цуна — имя знаменитой гейши в Киото. Держа в руке небольшой фонарь, разодетая в шелка, гейша идет ночью по городской улице.
.
* * *
Тихий весенний дождь.
Ракушки на маленькой отмели
Он еле-еле смочил.
* * *
Поет соловей!
Как он раскрыл широко
Маленький клюв!
* * *
От этой ивы
Начинается сумрак вечерний.
Дорога в поле.
* * *
Луна сквозь дымку…
Лягушки пруд замутили.
Где вода? Где небо?
Читать дальше