* * *
Осень. Я занемог.
Но, может быть, нынешний вечер
Завтра мне станет мил.
* * *
Горный ручей
Бежал все тише, все тише…
Ледок на дне.
* * *
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
* * *
Скрежет пилы —
О, бедность, бедность! —
В полночь зимой.
* * *
Птичку грызет
Белка летяга
На зимнем лугу.
* * *
На две деревушки
Одна лавчонка ростовщика.
Зимняя роща.
* * *
Большой снегопад!
Скоро закроют заставу.
Близится ночь.
* * *
Луна сияет в зимней роще.
Я, глядя на нее, забыл
О поэтической печали.
* * *
На старом пруду
Две уточки… Зорко глядит
Хорек в камышах.
* * *
Унылый сумрак.
Солнце спряталось между камнями
На мертвом поле.
* * *
Водяные птицы!
На земле два паланкина
В облетевшей роще.
* * *
Ударил я топором
И замер… Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!
На одре болезни
Марево белых цветов…
Только так — приходит теперь
Каждый рассвет ко мне.
Еса Бусон
в переводах других авторов
* * *
Поздно. Там и сям
в лавках тушат фонари.
Льет весенний дождь.
* * *
Хлынул сильный дождь:
Уцепилась за траву
Стая воробьев.
* * *
Осень. Свет луны
Льется на убогие
Улицы в глуши.
* * *
Ветерок подул…
Забелели крыльями
Утки на пруду.
* * *
И нежные ноги
Весеннюю влагу
Мутят в переходе.
* * *
По листьям опавшим
Шаги зашуршали.
Ждала. Он подходит.
* * *
Уходя с колокольни,
О, какой он прохладный,
Этот звук колокольный…
* * *
Холодно. Слышу,
Как по тарелке
Мыши шуршат.
С. 24. Юношей нежным // Обернулась ловко лисица. — И в Китае, и в Японии лисы были одними из самых распространенных сказочных персонажей. Принимая разные обличья (часто юных красавиц), они морочили людей.
С. 28. Весна… Но такая ль, как прежде?.. — Бусон цитирует знаменитое пятистишие японского поэта IX века Аривара Нарихира: «Такая ль луна? // Такая ль весна, какою // Она прежде была? // Один только я, как будто, // И теперь остался таким же?..»
С. 28. Китайские поэты за весенний вечер готовы отдать… — Имеется в виду стихотворение китайского поэта Су Дунпо (Су Ши, 1037–1101) «Весенний вечер»: «За мгновение в весенний вечер // Я отдал бы золотые горы: // При луне рисует тень узоры, // Травы и цветы благоухают…» (цит. по: Поэзия эпохи Сун. М., 1959. С. 34, пер. И. Голубева).
С. 28. Наши воспевают… — «Записки у изголовья» японской писательницы X века Сэй Сенагон начинаются со слов: «Весною — рассвет. Все белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пурпуром облака тонкими лентами стелются по небу» (пер. В. Марковой, см.: Сэй Сенагон. Записки у изголовья. М., 1975. С. 21).
С. 32. Сеха (Куроянаги Сеха, 1727–1771) — поэт, современник и друг Бусона, жил в западной части Киото.
Замелькали венчики белых цветов… — В Японии появление различных разновидностей белых цветов обычно ассоциируется с наступлением лета.
С. 36. Луна над горой Эмэй — гора Эмэй находится в Китае, в нынешней провинции Сычуань. Воспета китайскими поэтами, например, у Ли Бо (701–762) есть такое четверостишие: «Висит над горою Эмэй половинка осенней луны. // Свет падает в реку Пинцян и водой уносится вдаль. // Покинув под вечер Цинси, направил ладью в Санься, // О встрече мечтая вотще, доплыл до брегов Юйчжоу». В переводе Эмэй значит «высокие брови», поэтому у Бусона и возникает образ красавицы, закутанной в полупрозрачные шелка.
С. 42. В кукольных лавках… — С конца второго месяца по начало третьего в самых оживленных районах столицы открывались лавочки, где продавали праздничных кукол и всю необходимую утварь для Праздника девочек (Хинамацури), который праздновался на третий день третьего месяца (в настоящее время — 3 марта).
С. 44. Авасима — имеется в виду синтоистское святилище Авасима (в современном городе Вакаяма). Считалось, что божество, культ которого отправляется в этом святилище, излечивает от женских болезней. Паломницы часто шли в это святилище босиком, желая показать глубину своей веры и добиться расположения божества.
Читать дальше