С. 86. Сага — местность к северо-западу от Киото, в предгорьях горы Арасияма. Одно из мест, известных красотой цветущих вишен.
С. 87. Когда цветы в столице начинают опадать… — Стихотворение написано к картине, на которой изображен Матабэй в красном колпачке с тыквой-горлянкой в руке.
Косин (1434–1525) — художник, один из крупнейших мастеров школы Тоса, отличавшейся изысканной декоративностью. Известен пейзажами Киото и его окрестностей.
Матабэй — Иваса Матабэй (1578–1650), один из художников школы Тоса, известный своими жанровыми композициями.
Омуро — район в западной части Киото, где особенно хороши цветущие вишни.
С. 88. Псино — горный район в окрестностях Киото, одно из основных мест любования цветущими вишнями.
Тени цветов на перилах… — Строка из стихотворения китайского поэта Ван Аньши (1021–1086) «Ночное дежурство»: «Тени цветов на перилах скользят за луною вослед…»
Тень горы входит в ворота — слова из стихотворения китайского поэта (имя не установлено): «В ворота без стука входит тень соседней горы…»
Морокоси — так в Японии называли Китай.
С. 89. Кетай-Като Кетай (1732–1792) — поэт «хайкай», современник Бусона.
С. 92. Луна над восточной вершиной, // Над западной — солнце. — Образ из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365–427): «К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет, // Белый месяц на смену встает над восточной горой. // Далеко-далеко на все тысячи ли сиянье. // Широко-широко озаренье небесных пустот…» (пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. БВЛ. М., 1977. С. 217). Ср. также со стихотворением японского поэта Какиномото Хитомаро (конец VII-начало VIII века): «На полях, обращенных к востоку, // Мне видно, как блики сверкают // Восходящего солнца, // А назад оглянулся — // Удаляется месяц за горы» (пер. А. Е. Глускиной).
С. 96. Окинамару — так звали собаку, описанную в «Записках у изголовья» Сэй Сенагон (см.: Сэй Сенагон. Записки у изголовья. М., 1975. С. 30). Окинамару — буквально Старец Мару.
С. 97. Закрытые двери в Фусими… — От моста Кебаси в Фусими обычно по вечерам отправлялась лодка с пассажирами до Осака. Пока она доплывала от Фусими до Пдо (около 50 км), наступало утро.
С. 103. Река течет по столице… — Имеется в виду река Камогава, пересекающая Киото с севера на юг. В северной части Киото, между Первой и Второй линиями, расположен императорский дворец; обычно движение с юга на север обозначают в Киото глаголом «подниматься», а движение с севера на юг — глаголом «спускаться».
С. 106. На каждый квадратик поля… — Рисовые поля заливаются водой, и в ясную погоду в каждом квадратике поля отражается луна. В период дождей всегда пасмурно, и на рисовых полях воцаряется тьма.
С. 108. Воду в поля проводят… — На заливных рисовых полях существует сложная система подвода и спуска воды. Поскольку днем очень жарко, предпочитают работать ночью.
С. 109. Каппа — сказочное существо, живущее в воде.
С. 117. День смены одежд — имеется в виду старинный обычай в первый день четвертого месяца менять теплые зимние одежды на легкие летние. Меняется и убранство дома.
С. 118. Авасэ — легкое летнее кимоно.
Аромат померанца… — Ср. со стихотворением неизвестного автора из антологии «Кокинсю»: «Пятой луне // Навстречу расцвел померанец. // Его аромат // Вдыхая, вдруг вспомнил: когда-то // Так пахли твои рукава».
С. 120. Карпы — в день мальчиков, на пятый день пятого месяца (сейчас День детей — 5 мая), над домами вывешивают на высоких шестах изображения карпов из бумаги или ткани по числу мальчиков в семье. Карп — рыба, которая плавает против течения и поэтому символизирует мужественность.
С. 123. Москитную сетку повешу… — Москитные сетки обычно были зеленого цвета.
С. 129. Лисьи огни — то, что по-русски зовется «блуждающими» или «болотными огнями».
С. 130. Гаин — один из киотоских поэтов, скончался в 1777 году.
С. 132. Суси — японское кушанье: рисовый колобок, на который кладется ломтик сырой рыбы.
С. 132…написал стихи // На каменном гнете. — У китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) есть такие строки: «Под деревьями разогреваем вино, сжигая алые листья. // На камне пишем стихи, стирая зеленый мох».
Читать дальше