Ёса Бусон - Луна над горой

Здесь есть возможность читать онлайн «Ёса Бусон - Луна над горой» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 1999, ISBN: 1999, Издательство: Кристалл, Жанр: Поэзия, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Луна над горой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Луна над горой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.

Луна над горой — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Луна над горой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28

С. 86. Сага — местность к северо-западу от Киото, в предгорьях горы Арасияма. Одно из мест, известных красотой цветущих вишен.

29

С. 87. Когда цветы в столице начинают опадать… — Стихотворение написано к картине, на которой изображен Матабэй в красном колпачке с тыквой-горлянкой в руке.

Косин (1434–1525) — художник, один из крупнейших мастеров школы Тоса, отличавшейся изысканной декоративностью. Известен пейзажами Киото и его окрестностей.

Матабэй — Иваса Матабэй (1578–1650), один из художников школы Тоса, известный своими жанровыми композициями.

Омуро — район в западной части Киото, где особенно хороши цветущие вишни.

30

С. 88. Псино — горный район в окрестностях Киото, одно из основных мест любования цветущими вишнями.

31

Тени цветов на перилах… — Строка из стихотворения китайского поэта Ван Аньши (1021–1086) «Ночное дежурство»: «Тени цветов на перилах скользят за луною вослед…»

32

Тень горы входит в ворота — слова из стихотворения китайского поэта (имя не установлено): «В ворота без стука входит тень соседней горы…»

33

Морокоси — так в Японии называли Китай.

34

С. 89. Кетай-Като Кетай (1732–1792) — поэт «хайкай», современник Бусона.

35

С. 92. Луна над восточной вершиной, // Над западной — солнце. — Образ из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365–427): «К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет, // Белый месяц на смену встает над восточной горой. // Далеко-далеко на все тысячи ли сиянье. // Широко-широко озаренье небесных пустот…» (пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. БВЛ. М., 1977. С. 217). Ср. также со стихотворением японского поэта Какиномото Хитомаро (конец VII-начало VIII века): «На полях, обращенных к востоку, // Мне видно, как блики сверкают // Восходящего солнца, // А назад оглянулся — // Удаляется месяц за горы» (пер. А. Е. Глускиной).

36

С. 96. Окинамару — так звали собаку, описанную в «Записках у изголовья» Сэй Сенагон (см.: Сэй Сенагон. Записки у изголовья. М., 1975. С. 30). Окинамару — буквально Старец Мару.

37

С. 97. Закрытые двери в Фусими… — От моста Кебаси в Фусими обычно по вечерам отправлялась лодка с пассажирами до Осака. Пока она доплывала от Фусими до Пдо (около 50 км), наступало утро.

38

С. 103. Река течет по столице… — Имеется в виду река Камогава, пересекающая Киото с севера на юг. В северной части Киото, между Первой и Второй линиями, расположен императорский дворец; обычно движение с юга на север обозначают в Киото глаголом «подниматься», а движение с севера на юг — глаголом «спускаться».

39

С. 106. На каждый квадратик поля… — Рисовые поля заливаются водой, и в ясную погоду в каждом квадратике поля отражается луна. В период дождей всегда пасмурно, и на рисовых полях воцаряется тьма.

40

С. 108. Воду в поля проводят… — На заливных рисовых полях существует сложная система подвода и спуска воды. Поскольку днем очень жарко, предпочитают работать ночью.

41

С. 109. Каппа — сказочное существо, живущее в воде.

42

С. 117. День смены одежд — имеется в виду старинный обычай в первый день четвертого месяца менять теплые зимние одежды на легкие летние. Меняется и убранство дома.

43

С. 118. Авасэ — легкое летнее кимоно.

44

Аромат померанца… — Ср. со стихотворением неизвестного автора из антологии «Кокинсю»: «Пятой луне // Навстречу расцвел померанец. // Его аромат // Вдыхая, вдруг вспомнил: когда-то // Так пахли твои рукава».

45

С. 120. Карпы — в день мальчиков, на пятый день пятого месяца (сейчас День детей — 5 мая), над домами вывешивают на высоких шестах изображения карпов из бумаги или ткани по числу мальчиков в семье. Карп — рыба, которая плавает против течения и поэтому символизирует мужественность.

46

С. 123. Москитную сетку повешу… — Москитные сетки обычно были зеленого цвета.

47

С. 129. Лисьи огни — то, что по-русски зовется «блуждающими» или «болотными огнями».

48

С. 130. Гаин — один из киотоских поэтов, скончался в 1777 году.

49

С. 132. Суси — японское кушанье: рисовый колобок, на который кладется ломтик сырой рыбы.

50

С. 132…написал стихи // На каменном гнете. — У китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) есть такие строки: «Под деревьями разогреваем вино, сжигая алые листья. // На камне пишем стихи, стирая зеленый мох».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Луна над горой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Луна над горой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Луна над горой»

Обсуждение, отзывы о книге «Луна над горой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x