Меня в неведеньи держать
Почти что час?! И вы не
Могли мне сразу же сказать,
Что дом — не тот? И шли бы спать!
Закройте рот, разиня!»
«Речь о моей идет вине? —
Вскипел я. — Что такое?
Ты почему, скажи-ка мне,
Сюда явившись, даже не
Спросил сейчас же, кто я?
Никто не спорит — ты устал
От длительной дороги.
Но в чем вдруг я виновен стал?»
«Да, да, вы правы, — он признал, —
Мои сужденья строги.
Ведь вы мне дали кров и стол,
И херес самый лучший!
А я себя так дурно вел.
Простите, сэр. Произошел
Весьма досадный случай!
Вы — мой родной Головотяп!
Я каюсь, вашу руку!»
Из глаз слеза упала: кап, —
И тут же духом я ослаб,
Предчувствуя разлуку.
«Прощайте, милый мой лопух!
Покину вас едва я,
Вас посетит тлетворный дух,
И станет он ваш чуткий слух
Тревожить, сна лишая.
Чтоб он визжал поменьше здесь,
Потребуйте сначала;
Затем возьмите трость и… (есть
У вас потолще?) сбейте спесь
С подобного нахала.
Затем скажите смело: «Шут!
Не знаешь ты, похоже,
Здесь эти шутки не пройдут!
А за устройство всяких смут
Я накажу построже!»
Уже светает! Так и знай,
Что лучший вид приема —
Устроить духу нагоняй!
Головотяпушка, прощай!»
И след простыл Фантома.
Песнь VII
Горькие воспоминания
Казалось, было все во сне, —
Настолько эфемерно.
Подкралась тихо грусть ко мне,
Я сел и плакал в тишине
Час или два, наверно.
Куда же призрака влекли
И что за побужденья?
— Зачем спешить? — я думал. — И
Кто этот Тиббс? И стоит ли
Такого привиденья?
А если Тиббс, как я, пуглив,
Что вероятно, кстати,
Мой призрак был бы сверхучтив,
В три тридцать Тиббса навестив,
Подняв его с кровати.
Издавши скрежет, визг и стон
Раз десять — двадцать кряду,
Тем обслужил бы Тиббса он,
Я в этом просто убежден,
По высшему разряду.
Не мог слезами я вернуть
Фантома, а иначе
Мне оставался скорбный путь
Налив стаканчик, затянуть
Такую Песню Плача:
«Ушел мой призрак, мой кумир!
Где ты, мой друг дражайший?!
Какого духа прерван пир!
Прощайте, тосты, джем и сыр,
Мой чай, прощай, крепчайший!
Жизнь безотрадна и скучна,
Стакан последний выпит.
Уже испита грусть до дна.
Вернись скорее, старина!
Мой Параллелепипед!»
Не стал слагать я новых строф,
Утешившись вполне тем,
Что после столь роскошных слов
Нельзя найти в конце концов
Слов, даже равных этим.
С тех пор скучал я о былом,
Одну мечту лелея,
Что дружно явятся в мой дом
И Эльф, и Гоблин, и Фантом,
И Полтергейст, и Фея.
Но нет, не скрасил мой досуг
Дух ни одной породы…
Лишь эхом трогательный звук:
«Головотяп, прощай, мой друг!» —
Звучал все эти годы.
Перевод М. Матвеева
Леди Клара Вер-де-Вер
Молвит (восемь ей весной):
Если покачнуть колечко — звонко катится оно.
Как кашку есть, подав пример,
Сказала: «Не узнавши славы,
Те упадут, скатившись вниз, в ком от природы нрав лукавый.
«Сестры, братья! Он неправ,
Надзиратель наш настырный,
Ловящий тех, кто не знает то, что дважды два — четыре!»
«Лучше злата добрый нрав, —
Молвит, словно невзначай, —
Эта ночь мертва, печальна, а меня ждут дома — к чаю».
Перевод С. Головой
Я нечисть и зонтик, один на троих,
Налоги и всякие хвори
Терпеть не могу, только более их
Я ненавижу море.
Рискните соленую воду разлить.
(Противно — скажу априори.)
А если ту лужу на мили продлить?
Похоже — не так ли — на море?
Читать дальше