* * *
Зашедши в хлев и не найдя осла,
Насторожился суфий: "Вот дела!"
Затем подумал и сказал себе: "Ага!
Его на водопой увёл слуга."
Но вскоре без осла слуга пришел,
И спрашивает суфий: "Где ж осёл?"
Слуга ответил: "Рассуди по чести –
Ведь ты проел осла с друзьями вместе!"
* * *
- "Не ври, подлец! Тебе вчера на попеченье
Я дал осла, а не на смертное мученье!
И коль не мне, но досточтимому судье
Ты врать попробуешь – подумай о битье!
Ибо осла, что мне служил с любовью,
Твоё мне не заменит пустословье.
Сказал еще пророк:'То, что дано,
Да будет в должный срок возвращено!'
Пойдем-ка в суд, там плату за утрату
Присудит мне судья по шариату!"
* * *
Слуга ему в ответ: "Зачем судья?
Осла твои же продали друзья!
Что сделать мог в усилиях бесплодных
Один слуга с оравою голодных?
Котам голодным брось съестного малость
И отними попробуй, что осталось!
Ведь твой осёл был словно мышь в когтях котов,
Единой крошкою на сто голодных ртов!"
* * *
Ответил суфий: "Ладно, пусть осла
Насильно эта шайка увела,
Но почему потом ты не пришёл
Сказать, что был украден мой осёл?
Сказал бы я судье: 'С воров взыщи!'
А где они теперь? Ищи-свищи!
Они могли б велением закона
Мне возместить вчера хоть часть урона!"
* * *
Сказал слуга: "Ты сам орал безбожно,
Тебя дозваться было невозможно.
Тебя я звал, но ты меня не услыхал,
Плясал ты, да орал: 'Осёл пропал!'
И порешил, в конюшню возвратясь, я,
Что продан ослик с твоего согласья!
Подумал я тогда: 'Наверно он
Об этом деле сам осведомлен
И радуется участи такой,
Поскольку суфии все тронулись башкой!' "
* * *
Ответил ослиный хозяин былой:
- "Мне ум наважденье завесило мглой.
И был разорен я доверьем поспешным,
Тупым подражаньем бездельникам грешным,
Готовым продать, чтобы только поесть,
Скотину чужую и личную честь.
Хоть дух мой тяжкою потерей повреждён,
Но был я поздним пониманьем награждён!"
* * *
Коль радость, излучённая друзьями,
Тебя согрело тёплыми лучами,
Не торопи эмоции деяньем,
Пусть ощущенье станет осознаньем!
Желанье имитировать другого
Сбивает человека рядового,
Как правило, без всякого расчёта,
Так суфия сгубила страсть почёта.
Почёт вдруг оглушил его настолько,
Что истины не слышал он нисколько,
Хотя была она неоднократно
Ему самим собой пропета внятно!
Запомни, есть всего одна причина
Для жизни в этом мире чертовщины –
Любую цену, чтобы быть с Любимой!
Всё остальное – мимо, мимо, мимо!
________________________
* С согласия правообладателей, использованы фрагменты следующих переводов:
1. Владимира Державина:
"Ирано-таджикская поэзия" (Рудаки, Хайям, Руми, Саади, Хафиз, Джами, Хисроу.
БВЛ, Серия первая, Том 21, М. Худ. Лит-ра, 1974, с. 144.
2. Наума Гребнева:
Дж. Руми, "Маснави, Поэма о Скрытом Смысле, Избранные Притчи", рифмовал Наум Гребнев, подстрочник с фарси, комм., послесл. О. Ф. Акимушкин, М., Глав. Ред. Вост. Лит., изд. "Наука", мягкая обложка, тир. 75000 экз.,1986, 270 стр,
3. Д. В. Щедровицкого
Дж. Руми и суфийская традиция, Сост. Г.В. Милославский. Перевод, предисл. и коммент. Д.В. Щедровицкий. - М.: Изд. дом Шалвы Амонашвили: Моск. Гор. Пед. Ун-т, 2000. - 221 с. - (Антология гуманной педагогики).
– Прим. перев. на русск. яз.
** ТамбУр – арабская 3-х струнная гитара. – Прим. перев. на русск. яз.
Меснави (2, 0512 – 0576)
СЛОН ВО ТЬМЕ
Из Индии недавно приведён*,
В сарае на ночь был поставлен слон,
Чтоб подивиться на такое чудо,
Немало вечером сбежалось люда.
Те, кто подсунул страже бакшишА,
Вошли к слону, не видя ни шиша,
И потому, не опасаясь ничего,
Руками трогать начали его,
От ощущений впали в возбужденье,
И принялись высказывать сужденья ...
* * *
Мужчина, хобот тронувший рукой:
- "Слон сходен с водосточною трубой!"
А женщина, за ухо взяв, сказала:
- "Не отличить слона от опахала!"
Но третий, тронув ногу, восхищённо:
- "Слон точно, как дворцовая колонна."
Четвертый, гладя спину: "Спор пустой –
Читать дальше