---- фолдеры: суперобложек, титула, введения, заключения, оглавления, ссылок, примечаний
---- фолдер переписки с Колманом Барксом
В. Контроль Качества
- все современные "художественные" (читай, отсебятину) переводы я сопоставляю с каноном – Николсон (Диван) или Арберри (Рубайат, Меснави)
- потом сравниваю их же с эталоном Гамарда (если он имеется) и ищу критику, которой щедро делится Гамард
Г. Старые Русские Переводы
- если удаётся найти существующий русский перевод, беру его за основу, если нет
- ищу подстрочник Леонида Тираспольского и беру за основу его, но при этом тщательно сверяю с английским "оригиналом", очень часто обнаруживается, что Леонид перевёл далеко не всё
- если подстрочник не найден, перевожу все английские варианты на русский дословно, делая свой собственный подстрочник по совокупности, руководясь здравым смыслом и интуицией
- нахожу русские прозаические переводы притч
---- их много у Идриса Шаха в "Сказках Дервишей"( http://lib.ru/FILOSOF/SUFI/HIDAYAT/dervish.txt), но не только. Увы, версии Шаха расходятся с версиями Руми во многих деталях, ибо взяты не непосредственно у Руми, но у его продолжателей
---- Хороший источник притч – Притчи и Сказки Востока и Запада: http://www.pritchi.nm.ru/PRT/Main/rus_s.html
- сравниваю все варианты и составляю свой финальный подстрочник
Д. Рифмовка
- рифмую финальный построчник
Е. Работа с Цитатами
- пытаюсь найти и перепроверить все ссылки на Библию, коран и хадисы.
- сохраняю все ссылки в качестве примечаний в конце Ворд-документа поэмы, выделяя их цветом
Ё. Иллюстрации
- ищу подходящие на мой взгляд иллюстрации к КАЖДОЙ поэме.
---- Хороший источник картинок: http://www.sufism.spb.ru/gallery
- сохраняю их копии в фолдере поэмы, на тот случай, если из Интернета они "исчезнут"
Обычно нахожу несколько разных иллюстраций, прежде, чем сделаю выбор.
- Выбираю и вставляю в финальную версию отобранные иллюстрации
_________________________________________
Как видите, рифмовка всего лишь один из множества рутинных подготовительных шагов, отнимающих туеву хучу времени. Но без этого, увы, нам никак низя.
ПРИМЕРЫ:
1. "Поэтический комментарий Шаха Ниматуллы Вали на газель Руми"
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/208770.html
Этот перевод опубликован в русской версии журнала "Суфий", где есть профи, знающие язык оригинала:
http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3?story=20041014082130356#comments
и
http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3?mode=print&story=20041014082130356
2. Поэма Руми "КАЖДАЯ НОТА" - работа с двумя вариантами английского перевода
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/361875.html
3. Работа с чужим подстрочником:
http://zhurnal.lib.ru/s/sechew_s_a/rumi_osel_puteshestvennik.shtml
4. Кусочек из Меснави (с оригиналом на фарси):
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1129778.html
5. Работа с трудными идиомами:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/188265.html