• Пожаловаться

Колман Баркс: Суть Руми

Здесь есть возможность читать онлайн «Колман Баркс: Суть Руми» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Колман Баркс Суть Руми
  • Название:
    Суть Руми
  • Автор:
  • Жанр:
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Суть Руми: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Суть Руми»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Колман Баркс: другие книги автора


Кто написал Суть Руми? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Суть Руми — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Суть Руми», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тем не менее, я не брезгую пользоваться аккуратными переводами Гамарда, для контроля отсебятины, допускаемой Барксом и другими "переводчиками".

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ РУМИ НА АНГЛИЙСКИЙ

Кроме классики - Арберри и Николсона, мне очень нравится сайт Хамуш (Тишина, на фарси): http://www.khamush.com/translations.htm

Помимо того, переводы ранее упоминавшихся Хелминских (их сайт: http://www.sufism.org/books), Уильяма Читтика и Шахрама Шивы.

Есть прекрасный СD "Меснави" в переводе Николсона, с комментариями: http://rumi.org.uk/cd.

Есть множество других ( http://www.arches.uga.edu/~godlas/rumimevlev.html), но я физически не успеваю следить за всеми.

СТАРЫЕ ПЕРЕВОДЫ РУМИ НА РУССКИЙ

В отличие от Хайама, писавшего мало, в основном о вине и любви, не возглавлявшего собственной духовной академии и не исполнявшего судебных и педагогических обязаностей, Руми находится в совершенно особом положении. Я не буду здесь сравнивать этих двух, об этом написано тут: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/416492.html

и тут http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/194639.html?thread=4372303#t4372303

Но, поскольку Руми в основном писал о Боге, то на русский при коммунистическом режиме был переведен ничтожно малый процент его работ, а то немногое, что было тогда переведено прошло сквозь идиотскую цензуру, курочившую поэмы немилосердно, урезая по-живому наполовину! Если урезать короткий рубай трудно, то длинную поэму – очень легко.

Например, из поэмы "Иисус на тощем осле" был оставлен только кусочек "Рассказ о Всаднике и Спящем" (да и тот сокращен на 30% в переводе Владимира Державина - http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/505300.html), вся "религиозная" мораль удалена. Чтобы не переводить заново самому, мне в таких случаях приходится "восстанавливать" Руми, вставляя пропуски в существующие переводы, стараясь при этом сохранить стиль первого переводчика, будь то Державин, Самойлов или Гребнев.

Если мне удаётся найти уже существующий перевод очередной поэмы на русском, я не перевожу заново, а беру его за основу, но таких случаев пока, к сожалению, встретилось очень немного (менее 5 на 300 поэм).

Ищу я русские переводы на Интернете, например, тут:

- http://www.angelfire.com/pe/rudaki/rumi1.htm

- http://lib.ru/POEEAST/RUMI/

- http://sufism.ru/rumi/poems.html

- http://medsan-er.boom.ru/ID_17_08_19.htm

Или в бумажных книгах: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/752335.html

МОЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

А. Цель и Задачи

- перевести основной корпус поэм Руми, получивших признание на Западе, на русский язык

- для этого избрана англоязычная книга Колмана Баркса "Сущность Руми" – чемпион на западном рынке, ИМХО, содержащий тот самый корпус поэм

- я перевожу с английского, сохраняя структуру этой книги, подряд, без пропусков

- я перевожу Руми, а не Баркса или другие художественные интерпретации, т.е. каждая поэма сверяется со всеми доступными мне переводами на русский и английский языки

Б1. Организация Материала – Фолдер Поэмы

- на каждую поэму я завожу отдельный Микрософтовский Воркбенч фолдер. Это позволяет:

---- гибко компоновать главы

---- легко проверять и исключать "дубли" – поэмы выглядящие, как разные в переводах разных авторов

---- в будущем без труда компоновать "тематические" сборники, например, "Руми об Иисусе" или "Руми о Любви", получившие широкое признание на Западе

- каждому фолдеру присваиваю номер Фарузанфара, по начальной строчке поэмы

- если в источнике не указана ссылка на этот номер, то я ищу его в конкордансах.

Хорошие конкордансы:

---- http://www.unc.edu/depts/sufilit/concord.htm

---- http://www.dar-al-masnavi.org/divan-aflaki.html

Если и в конкордансах не найду ссылки, фолдер помечаю буквой А, как подозреваемый в апокрифичности.

- все доступные английские и русские переводы собираются в единый Ворд-документ

- в этом же документе собираются:

---- все линки на иллюстрации

---- плюс ссылки на цитаты из Писаний

---- подстрочники

---- финальная рифмовка

---- существенные критические замечания, неразрешенные в процессе работы

Б2. Организация Материала – Фолдер Главы

- для каждой главы книги создаётся Майкрософт Воркбенч Фолдер, но в них собираются не поэмы, а линки на них.

- Кроме того, в фолдере главы содержатся:

---- Ворд-файл с её сборным текстом, пополняемый по мере наполнения фолдеров поэм

---- Ворд-файл с английскими исходниками

---- Саб-Фолдер для предисловия к Главе

Б3. Организация Материала – Фолдер Книги

- это Майкрософт Вокбенч Фолдер, в котором собраны:

---- фолдеры всех глав, пополняемые линками на ЖЖ, по мере помещения туда очередной главы

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Суть Руми»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Суть Руми» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Суть Руми»

Обсуждение, отзывы о книге «Суть Руми» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.