Тем не менее, я не брезгую пользоваться аккуратными переводами Гамарда, для контроля отсебятины, допускаемой Барксом и другими "переводчиками".
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ РУМИ НА АНГЛИЙСКИЙ
Кроме классики - Арберри и Николсона, мне очень нравится сайт Хамуш (Тишина, на фарси): http://www.khamush.com/translations.htm
Помимо того, переводы ранее упоминавшихся Хелминских (их сайт: http://www.sufism.org/books), Уильяма Читтика и Шахрама Шивы.
Есть прекрасный СD "Меснави" в переводе Николсона, с комментариями: http://rumi.org.uk/cd.
Есть множество других ( http://www.arches.uga.edu/~godlas/rumimevlev.html), но я физически не успеваю следить за всеми.
СТАРЫЕ ПЕРЕВОДЫ РУМИ НА РУССКИЙ
В отличие от Хайама, писавшего мало, в основном о вине и любви, не возглавлявшего собственной духовной академии и не исполнявшего судебных и педагогических обязаностей, Руми находится в совершенно особом положении. Я не буду здесь сравнивать этих двух, об этом написано тут: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/416492.html
и тут http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/194639.html?thread=4372303#t4372303
Но, поскольку Руми в основном писал о Боге, то на русский при коммунистическом режиме был переведен ничтожно малый процент его работ, а то немногое, что было тогда переведено прошло сквозь идиотскую цензуру, курочившую поэмы немилосердно, урезая по-живому наполовину! Если урезать короткий рубай трудно, то длинную поэму – очень легко.
Например, из поэмы "Иисус на тощем осле" был оставлен только кусочек "Рассказ о Всаднике и Спящем" (да и тот сокращен на 30% в переводе Владимира Державина - http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/505300.html), вся "религиозная" мораль удалена. Чтобы не переводить заново самому, мне в таких случаях приходится "восстанавливать" Руми, вставляя пропуски в существующие переводы, стараясь при этом сохранить стиль первого переводчика, будь то Державин, Самойлов или Гребнев.
Если мне удаётся найти уже существующий перевод очередной поэмы на русском, я не перевожу заново, а беру его за основу, но таких случаев пока, к сожалению, встретилось очень немного (менее 5 на 300 поэм).
Ищу я русские переводы на Интернете, например, тут:
- http://www.angelfire.com/pe/rudaki/rumi1.htm
- http://lib.ru/POEEAST/RUMI/
- http://sufism.ru/rumi/poems.html
- http://medsan-er.boom.ru/ID_17_08_19.htm
Или в бумажных книгах: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/752335.html
МОЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
А. Цель и Задачи
- перевести основной корпус поэм Руми, получивших признание на Западе, на русский язык
- для этого избрана англоязычная книга Колмана Баркса "Сущность Руми" – чемпион на западном рынке, ИМХО, содержащий тот самый корпус поэм
- я перевожу с английского, сохраняя структуру этой книги, подряд, без пропусков
- я перевожу Руми, а не Баркса или другие художественные интерпретации, т.е. каждая поэма сверяется со всеми доступными мне переводами на русский и английский языки
Б1. Организация Материала – Фолдер Поэмы
- на каждую поэму я завожу отдельный Микрософтовский Воркбенч фолдер. Это позволяет:
---- гибко компоновать главы
---- легко проверять и исключать "дубли" – поэмы выглядящие, как разные в переводах разных авторов
---- в будущем без труда компоновать "тематические" сборники, например, "Руми об Иисусе" или "Руми о Любви", получившие широкое признание на Западе
- каждому фолдеру присваиваю номер Фарузанфара, по начальной строчке поэмы
- если в источнике не указана ссылка на этот номер, то я ищу его в конкордансах.
Хорошие конкордансы:
---- http://www.unc.edu/depts/sufilit/concord.htm
---- http://www.dar-al-masnavi.org/divan-aflaki.html
Если и в конкордансах не найду ссылки, фолдер помечаю буквой А, как подозреваемый в апокрифичности.
- все доступные английские и русские переводы собираются в единый Ворд-документ
- в этом же документе собираются:
---- все линки на иллюстрации
---- плюс ссылки на цитаты из Писаний
---- подстрочники
---- финальная рифмовка
---- существенные критические замечания, неразрешенные в процессе работы
Б2. Организация Материала – Фолдер Главы
- для каждой главы книги создаётся Майкрософт Воркбенч Фолдер, но в них собираются не поэмы, а линки на них.
- Кроме того, в фолдере главы содержатся:
---- Ворд-файл с её сборным текстом, пополняемый по мере наполнения фолдеров поэм
---- Ворд-файл с английскими исходниками
---- Саб-Фолдер для предисловия к Главе
Б3. Организация Материала – Фолдер Книги
- это Майкрософт Вокбенч Фолдер, в котором собраны:
---- фолдеры всех глав, пополняемые линками на ЖЖ, по мере помещения туда очередной главы
Читать дальше