Victor Segalen - Stèles
Здесь есть возможность читать онлайн «Victor Segalen - Stèles» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Stèles
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Stèles: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Stèles»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Stèles — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Stèles», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Je veux investir mes êtres familiers. Qu'ils n'envient plus rien désormais aux sages, aux Saints, aux conseillers et aux généraux qui ne fuient pas devant l'ennemi, – car je décide:
Ce laurier fidèle et fleuri sera mon satellite; ce pin qui m'observe et reste droit est fait juge de seconde classe; mon puits devient Grand Astrologue puisqu'il voit le Ciel profond en plein jour.
Reconnaissons que dans la basse-cour, ce volatile est Maître des Cérémonies: n'a-t-il point, de par la naissance, la noble démarche du canard?
Ainsi, recevez de moi vos apanages, ô mes êtres familiers, et en raison de vos qualités justes. Tel par le Fils du Ciel le Mont T'aï pour sa hauteur et son poids déclaré Duc et gardien de l'Empire.
Départ
Ici, l'Empire au centre du monde. La terre ouverte au labeur des vivants. Le continent milieu des Quatre-mers. La vie enclose, propice au juste, au bonheur, à la conformité.
Où les hommes se lèvent, se courbent, se saluent à la mesure de leurs rangs. Où les frères connaissent leurs catégories: et tout s'ordonne sous l'influx clarificateur du Ciel.
Là, l'Occident miraculeux, plein de montagnes au-dessus des nuages; avec ses palais volants, ses temples légers, ses tours que le vent promène. Tout est prodige et tout inattendu: le confus s'agite: la Reine aux désirs changeants tient sa cour. Nul être de raison jamais ne s'y aventure.
Son âme, c'est vers Là que, par magie, Mou-wang l'a projetée en rêve. C'est vers là qu'il veut porter ses pas.
Avant que de quitter l'Empire pour rejoindre son âme, il en a fixé, d'Ici, le départ.
Hommage à la raison
J'enviais la Raison des hommes, qu'il proclament peu faillible, et pour en mesurer le bout, j'ai proposé: Le Dragon a tous les pouvoirs; en même temps il est long et court, deux et un, absent et ici, – et j'attendais un grand rire parmi les hommes, – mais,
Ils ont cru.
J'ai proclamé ensuite par Édit: que le Ciel inconnaissable avait crevé jadis comme une fleur étoilée, lançant au fond du Grand Vide ses pollens d'étés, de lunes de soleils et de moments,
Ils on fait un calendrier.
J'ai décidé que tous les hommes sont d'un prix équivalent et d'une ardeur égale, – inestimables, – et qu'il vaut mieux tuer le meilleur de ses chameaux de bât que le chamelier boîteux qui se traîne. J'espérais un dénégateur, – mais,
Ils ont dit oui.
J'ai fait alors afficher par tout l'Empire que celui-ci n'existait plus, et que le peuple, désormais Souverain, avait à se paître lui-même, les marques de gloire, abolies, reprenant au chiffre un:
Ils sont repartis de zéro.
Alors, rendant grâces à leur confiance, et service à leur crédulité, j'ai promulgué: Honorez les hommes dans l'homme et le reste en sa diversité.
Et c'est alors qu'ils m'ont qualifié de rêveur, de traître, de régent dépossédé par le Ciel de sa vertu et de son trône.
Édit funéraire
Moi l'Empereur ordonne ma sépulture: cette montagne hospitalière, le champ qu'elle entoure est heureux. Le vent et l'eau dans les veines de la terre et les plaines du vent sont propices ici. Ce tombeau agréable sera le mien.
*
Barrez donc la vallée entière d'une arche quintuple: tout ce qui passe est ennobli.
Étendez la longue allée honorifique: – des bêtes; des monstres; des hommes.
Levez là-bas le haut fort crénelé. Percez le trou solide au plein du mont.
Ma demeure est forte. J'y pénètre. M'y voici. Et refermez la porte, et maçonnez l'espace devant elle. Murez le chemin aux vivants.
Je suis sans désir de retour, sans regrets, sans hâte et sans haleine. Je n'étouffe pas. Je ne gémis point. Je règne avec douceur et mon palais noir est plaisant.
Certes la mort est plaisante et noble et douce. La mort est fort habitable. J'habite dans la mort et m'y complais.
Cependant, laissez vivre, là, ce petit village paysan. Je veux humer la fumée qu'ils allument dans le soir.
Et j'écouterai des paroles.
Décret
Ceci n'est point du temps qui se mesure. Acclamons la vertu du passé, le portant comme une chaîne: mais qui soit d'or.
Ceci n'est pas geste qu'on incruste. Acceptons les hauts faits accomplis: mais saluons l'avènement libre des autres qui viendront peut-être.
Cette femme exhale les dix genres de beautés; chaque maintien d'elle appelle un trait fameux, l'ombre délicate d'une héroïne:
Mais donnons un poème à celle «On ne peut dire qui elle est» ni pourquoi elle est belle; et parmi les Noms Dynastiques, enclavant le vide d'un qui n'eut pas d'aube et n'aura pas de deuil:
Honorez du titre souverain l'Empereur qui aurait pu l'être, et qui ne daigne point promulguer d'autre édit.
STÈLES FACE AU NORD
Empreinte
Choun, Empereur, donnant investiture aux cinq classes de princes, leur confiait des tablettes de jade,
De contours stricts et d'ornements divers: deux colonnes, – un homme au corps droit, – un homme courbé, – des épis, – des joncs.
Mais il en gardait les empreintes. Parfois juxtaposant l'une à l'autre et pressant de sa main, il vérifiait l'authentique investiture.
Celui que j'ai fait Noble de mon amitié, Prince du sang de mon cœur fraternel et Censeur à mon secret empire,
Celui-là, n'a-t-il pas reçu le jade: – deux hommes penchés – pour emblème? Il revient. J'ai gardé l'empreinte. Affrontons la double fidélité.
Hélas! oh hélas! Les contours ne s'enferment plus; les coins se heurtent et les creux tintent le vide: est-ce là le dépositaire choisi? A-t-il perdu la forme de mon âme?
Plutôt, est-ce mon âme dont la forme a gauchi?
Miroirs
Ts'ai-yu se mire dans l'argent poli afin d'ajuster ses bandeaux noirs et les perles sur ses bandeaux.
Ou si le rouge est trop pâle aux yeux, ou l'huile blanche trop luisante aux joues, le miroir, avec un sourire, l'avertit.
Le Conseiller s'admire dans l'histoire, vase lucide où tout vient s'éclairer: marches des armées, paroles des Sages, troubles des constellations.
Le reflet qu'il en reçoit ordonne sa conduite.
Je n'ai point de bandeaux ni perles, et pas d'exploits à accomplir. Pour régler ma vie singulière, je me contemple seul en mon ami quotidien.
Son visage, – mieux qu'argent ou récits antiques, – m'apprend ma vertu d'aujourd'hui.
Jade faux
O fourberie d'une amitié parfaite! Sonorités sournoises d'un double écho de l'un à l'autre cœur!
Nous aimions, nous décidions en même confiance: de l'un à l'autre fidèle en termes plus clairs que le grand ciel sec de l'hiver.
Las! le mauvais printemps est venu, et le vent trouble et le sable en tourmente jaune. J'avais promis,
Je n'ai pas tenu. L'écho s'étouffe. C'est fini. – Ce jour glorieux d'abandon, ah! que n'ai-je été dur et sourd et sans paroles!
O générosité fourbe, jade faux blessant au cœur plus que l'indifférence au cœur de porcelaine!
Des lointains
Des lointains, des si lointains j'accours, ami, vers toi, le plus cher. Mes pas ont dépecé l'horrible espace entre nous.
De longtemps nos pensers n'habitaient pas le même instant du monde: les voici à nouveau sous les mêmes influx, pénetrés des mêmes rayons.
*
Tu ne réponds pas. Tu observes. Qu'ai-je déjà commis d'inopportun? Sommes-nous bien réunis: est-ce bien toi, le plus cher?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Stèles»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Stèles» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Stèles» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.