юность дарит ей дыхание свое
и густых волос отрезанную прядь.
На меня ее надежда -- на одну.
Я одна ей обещаю забытье.
Я к щеке ее старательно прильну,
ни на шаг не отступая от нее.
Уверяя: "Смерть -- отчизна и приют",
смерть подам ей, как понюшку табака.
То сирены Одиссею не поют,
что про смерть я заведу издалека.
"Смерть", -- шепну я, подавая ей еду.
"Смерть, -- скажу, -- и только смерть, куда ни кинь".
И ее к черте последней подведу,
повторяя это слово, как "аминь".
И она протянет руку в свой черед
и шагнет, куда указываю я,
и запекшиеся губы разомкнет,
и доверчиво хлебнет небытия.
И, счастливая, обмякнет навсегда,
и с улыбкой затеряется вдали,
как рожденные с ней вместе города,
окрещенные с ней вместе корабли.
И тогда я унесу на край земли
и посею, словно зерна дорогие,
эти кости там, где некогда легли
несравненные, нетленные, другие.
Чьих седин давным-давно простыл и след,
затерялся в глубине земного среза
те старухи, для которых смерти нет:
Сайта Клара, Катерина и Тереза.
Перевод Н.Ванханен
103. Поэт
"Счастливых рыбок танец
поверг меня в смятенье,
в том танце мировое
увидел я свеченье,
я так с ожившей ртутью
играл в самозабвенье,
но стоило застыть мне
от света в отдаленье,
бледнели пуще смерти
сверкающие рыбки,
но рядом с буйством света
вновь делался безумным".
"В сети, чье имя -- Полночь,
и в светляках полночных,
в лучах-узлах медведиц
я испытал мученье.
Ристалища любил я,
мечей и звезд боренье,
покуда не постигнул,
что, сеть раскинув, бездна
живой добычи алчет".
"И собственною плотью
я тоже был изранен,
и вырвался на волю
мой первый плач из сердца,
свое рассек я тело,
чтоб все мои стенанья
нашли освобожденье".
"Все то, чего касался,
мне нанесло раненье,
мне птицами морскими
казались эти раны,
я в странах света слышал
мои четыре бреда..."
"Мне крупных звезд Плеяды
не удалось плененье,
лишь гол о во круженье
улов мой темносиний".
"Я жил на острых гранях
души, чье отраженье -
в ножах, в сверканье лезвий,
в любви осатанелой
и в яростном порыве
в безудержной надежде
и в безнадежной скуке,
так отдавал я душу
химерам во владенье".
"И вот теперь из моря,
из моего забвенья,
мне знаменье явилось
Христа, чье воскрешенье,
как будто в чудной сказке
открылось напоследок,
узлы пеньки и сети
меня теперь не ранят".
"Я предаюсь отныне
Всевышнему Владыке,
и вслед ему иду я,
как вслед реке и ветру,
сильнее, чем в объятье,
меня прижал Он к сердцу,
даруя вдохновенье,
ведет меня с Собою,
и я твержу в волненье:
"Отец!" -- и замолкаю,
"Сын!" -- и молчу я снова".
Перевод И.Лиснянской
104. Голуби
Плоскую полдневную крышу
солнце раскаляет веками,
я сквозь сон полуденный слышу
горлицы стучат коготками.
Белый день и дом -- тихий омут,
плачет чья-то хворая дочка,
и жильцам не слышно из комнат -
горлицы стучат коготочком.
Дар мой материнский, глубинный
сыплет им зерно потаенно,
и глухой возней голубиной
полнится поющее лоно.
Три голубки бьются в подоле,
раздувают крыльями юбку.
Две -- пусть погуляют на воле,
а одну оставлю голубку.
Я не слышу слов и рыданий,
зной не надо мною клубится:
мой подол омыт в Иордани,
горлица моя, голубица!
Перевод Н.Ванханен
Послания
105. Послание к рождению девочки в Чили
Друг написал мне: "Дочка у нас родилась".
Было письмо разбухшим от первого крика
девочки. Вот я открыла письмо и лицом
к этому жаркому крику приникла.
Дочка у них родилась, и глаза ее так же прекрасны,
как у родителей в день, когда в их глазах
счастье. И, может быть, шейка ее, как у мамы,
очень похожа на шею викуньи.
Ночью она родилась, внезапно,
так раскрывается листик платана.
Мать не имела пеленок, и полотно,
первый услышав крик, на куски разрывала.
Так же, как Иисус-младенец, ночью
и под покровом январского Зодиака,
целый час малютка дышала
голеньким тельцем, порами всеми своими,
их Близнецы вылизывали, Рак и Лев.
Вот приложили ее к материнской груди,
новорожденную, и возраст ее
час, только час, а ее глаза
слиплись от серы.
Этому тельцу мать говорила слова
ласковые, те самые, что говорила
возле телят Мария, Мария возле козлят:
"Зайчик пугливый, крикуша моя золотая".
Читать дальше