Габриэла Мистраль - Избранные стихи

Здесь есть возможность читать онлайн «Габриэла Мистраль - Избранные стихи» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные стихи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные стихи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные стихи — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные стихи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это шлейф царицы Савской,

обезглавленной царицы,

истекая терпким соком,

на тарелки к нам ложится.

Безоружна амазонка,

вся изжевана жестоко.

Нож серебряный и руки

стали липкими от сока.

Перевод Е.Хованович

Почти школьные

82. Ручки

Ручки, детские руки,

вас зовут -- попрошайки,

а ведь дольнего мира

вы -- хозяйки.

Ручки, детские руки

у садовой ограды;

а плоды только вам

были б рады;

и для вас так прозрачна

в сотах сладость густая...

А люди проходят,

не понимая!

Ручки, белые руки,

за чужими межами

низко клонится колос

перед вами.

Но не требуют, просят

руки бедных и нищих.

Благословен не будет,

кто даст вам пищу!

Благословен, кто,

слыша крики рук бессловесных,

в мире вам возвращает

ваше место!

Перевод О.Савича

83. Белые облака

- Белые нежные овцы из дальней дали,

с легким, как тюль, руном,

вы с любопытством девичьим встали

над голубым холмом.

Кажется, с небом советуетесь о погоде,

бури страшась;

или, чтоб двинуться дальше, приказа вы ждете?

Есть ли пастух у вас?

-- Как же иначе? Конечно, есть:

ветер -- бродяга земной и морской.

Нежно он гладит порой нашу шерсть,

рвет на куски порой.

Гонит на север и гонит на юг,

гонит, и надо идти...

Но в синеве, где лежит бесконечный луг,

знает он все пути.

-- Есть ли хозяин у вашего клада,

овцы с шерстью, как снег и пух?

Если б он мне поручил свое стадо,

был бы вам мил такой пастух?

-- Есть ли хозяин у нашей отары:

там, где ведут хоровод,

там, где дрожат золотые Стожары,

он, говорят, живет.

С нами ходить по долине подлунной

хватит ли сил твоих?

И у твоих овец тоже тонкие руна, -

что ж, ты покинешь их?

Перевод О.Савича

84. Идет снег

Ложится снег, чтоб завести знакомство

с большой землей моей.

Ложится снег, далеких звезд товарищ.

Бежим к нему скорей!

Летит бесшумно он, боясь как будто,

что людям повредит.

Луна и сны вот так же к нам приходят.

Смотри, как он летит!

Он чист. Он вышивает по долине,

как по холсту, цветы,

и пальцы легкие, едва касаясь,

закутали кусты.

Красив он. Разве он -- не дар прекрасный

создателя небес?

Он из-за звезд свой пух лебяжий сыплет

на поле и на лес.

Не шевелись, чтоб он цветком свой росчерк

на лбу оставить мог.

Кто знает, не принес ли он посланья,

что пишет людям Бог?

Перевод О.Савича

85. Сажая дерево

Мы нежную землю взрыхляем

с любовью, с любовью большой;

из таинств другого не знаем,

столь властного над душой.

Мы с песнею ждем, чтоб корень

нашел материнскую грудь,

а свет, широк и просторен,

открыл ему к небу путь.

Росток отдадим без спора

мы доброй Воде и вам,

о Солнце, и вам, сеньора

Земля, и Божьим рукам.

Как лучших людей -- и лучше

Господь воспитает его

спокойным под бурей и тучей,

защитником всех и всего.

Ты встало. Мое ты. Клянусь я,

не будет страдать кора

от холода и от гнуса,

от шквала и топора.

Беречь твою жизнь я буду

и буду любить всегда.

Но как мне приблизиться к чуду

цветения и плода?

Перевод О.Савича

86. Мольба о гнезде

За брата возношу мольбу мою:

за беззащитное гнездо молю!

Здесь трели, оперяясь, льются,

здесь начинаются полеты;

а песни -- Божьими зовутся,

в крыле -- небесные расчеты.

Пусть бриз его качает нежно,

и серебрит любовно месяц,

и, не сгибаясь, ветка держит,

и ничего роса не весит.

Пусть этой раковины полой,

вплетенной в веточки живые,

не тронут ни стекольщик-холод,

ни злые космы дождевые,

ни ветер, буйный на просторах,

он может смять его, лаская,

ни взгляды жадные, в которых

таится алчность воровская.

Уродуешь ты пыткой дикой

твои же лучшие созданья:

ты посылаешь тлен гвоздике

и легкой розе -- увяданье;

за то, что голос чист и звонок,

не трогай птиц в лесу, о Боже!

Дрожа под ветром, как ребенок,

гнездо на сердце так похоже!

Перевод О.Савича

87. Донья Весна

Как белое чудо -

донья Весна.

В цветенье лимона

одета она.

А вместо сандалий

широкие листья,

и алые фуксии

вместо монистов.

Навстречу к ней выйдем

по дымчатой прели

к безумной от солнца,

к безумной от трелей.

Дохнет -- и цветенье

все выше и шире:

смеется над всеми

печалями в мире.

Не верит, что в мире есть

зло и рутина.

И как ей понять их

в цветенье жасмина?

И как ей понять их,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные стихи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные стихи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные стихи»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные стихи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x