Ронды
61. Дай руку
Дай руку, идем с тобой танцевать,
а вот и моя рука.
Мы два лепестка одного цветка,
всего только два лепестка.
Мы песню с тобою одну поем,
танцуем в ритме одном,
в том ритме, в котором танцуют в полях
травы под ветерком.
Меня звали Роса, тебя -- Пьедад,
или наоборот?
Не помню. Мы все -- один хоровод,
один только хоровод.
Перевод Е.Хованович
62. Цветная ронда
Буйно синь и буйно зелен
парус в листьях и цветах.
В силе волн своих уверен,
пляшет синий вертопрах.
Только синий утомится -
зеленям уступит он.
Спляшут клевер и душица,
и зеленый дон лимон.
Ах, какая красота
разноцветные цвета!
Темно-красный, ярко-алый
вслед за ними ступят в круг -
розы пурпур небывалый
между палевых подруг.
Славно пляшут те и эти,
словно пляшут все подряд.
В ярко-красном жарком свете
блики жалят и горят.
Ах, какой безумный дар
этот танец и пожар!
Желтый цвет приходит свыше,
катит желтые круги.
Все бледнеют, точно слыша
Агамемнона шаги.
В нем небесная отрада,
поднебесная страна,
золотистость винограда
и шафрана желтизна.
Этот танец -- жаркий бред!
Ах, какой безумный цвет!
Скрылось солнце -- хвост павлина,
все исчезло -- вот напасть!
Так отец уводит сына
или вор умеет красть.
Всякий гость земного пира
жил да был -- простыл и след.
Умирает песня мира,
если мертв его Поэт!
Перевод Н.Ванханен
63. Ронда Радуги
Половинка ронды -
горю не помочь! -
половинка ронды
укатилась прочь.
Не ищи беглянку
в дальней стороне:
блещет спозаранку,
реет в вышине.
Разноцветным лентам
жизнь не дорога,
туго вздутым тентом
выгнута дуга.
Вспыхивая ярко,
вырвалась в полет.
Пляшущая арка,
кто тебя вернет?
Невидаль и небыль
былью облеклась.
Люди смотрят в небо,
плача и смеясь.
Половинка ронды
в дымке голубой,
если не вернешься,
унеси с собой!
Перевод Н.Ванханен
64. Хоровод древа сейбы
Сеет с земли до неба -
это зелень сейбы -
пламя всей Америки в
сейбе зеленеет.
Эй да, ай да сейба!
Сейба не рождалась,
возраст ее -- вечность,
люди не сажали,
не поили реки.
Под нажимом неба
в бурю, будто кобры,
извиваясь, ветви
песнь поют Деборы.
Эй да, ай да сейба!
Не достигнет стадо,
не вопьются стрелы,
и огню, и пилам
сейба страх внушает -
если разъярится,
заливает в гневе
языки пожара
молоком священным.
Эй да, ай да сейба!
Возле великанши
шумно пляшут девы
вместе с матерями
мертвыми в обнимку.
Так протянем руки
и живым и мертвым,
так запляшем вместе -
женщины и сейбы...
Всюду свет сияет,
а в сиянье -- сейба,
в сейбе зеленеет
пламя всей вселенной.
Перевод И.Лиснянской
65. Душистый хоровод
Ромашка с желтым сердцем,
душистый барбарис,
и белоснежный ландыш,
и взбалмошный анис
танцуют торопливо
под солнцем и луной,
качая стебель гибкий,
качая головой.
Их ветер рвет и треплет,
их раскрывает зной,
река им рукоплещет
певучею струей.
Когда расти повсюду
велела им земля,
"да, да! -- сказал ей каждый,
отдай ты нам поля!"
И подорожник к мяте
прижался головой,
и обвенчался лютик
с куриной слепотой.
С безумцами давайте
сплетем мечты свои!
Ведь пять недель, не больше,
у них огонь в крови,
и гибнут не от смерти,
а гибнут от любви!
Перевод О.Савича
66. Хоровод огня
Фуксию -- цветок извечный
с венчиком столепестковым,
полным неги и отваги,
мы зовем цветком огня.
Нам дарят этот цвет багряный
в ночь на Святого Иоанна.
Фуксия свой венчик ночью
раскрывает вспышкой алой,
и бежит, как лань, наружу
язычком, но без одышки.
Цветок сей дарят постоянно
в ночь на Святого Иоанна.
Эту фуксию не сеют -
без ветвей и без полива,
венчиком к земле стремится,
стебель -- где-то в небесах.
Цветок срезают богоданный
в ночь на Святого Иоанна.
Нашу фуксию на волю
лесорубы не отпустят:
от зверей и привидений -
верный щит -- цветок огня.
Даруется цветок-охрана
в ночь на Святого Иоанна.
Как свечу подсвечник держит,
я держу твой венчик алый.
Сколько ты любви нам отдал,
цвет опавший, цвет огня!
Но срежем вновь цветок багряный
в ночь на Святого Иоанна.
Перевод И.Лиснянской
Бредовое
67. Пусть не растет
Пусть мой мальчик больше
Читать дальше