Габриэла Мистраль - Избранные стихи

Здесь есть возможность читать онлайн «Габриэла Мистраль - Избранные стихи» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные стихи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные стихи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные стихи — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные стихи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Жизнь дает и отбирает,

только ты со мной, сынок!

Я не сплю, и сердце знает:

сон твой крепок и глубок!

Перевод Н.Ванханен

54. Ночь

Тихо мальчик засыпает,

и погас закат в окне.

Блеск? Одна роса блистает.

Свет? Лежит он лишь на мне.

Тихо мальчик засыпает,

на дороге тишина.

Вздох? Одна река вздыхает.

Жизнь? Не сплю лишь я одна.

Затопил туман лощину,

скрылся замок голубой;

лег на спящую долину,

Как рука на лоб, покой.

Я тихонько напевала,

и дитя качала я,

а под пенье задремала

вся усталая земля.

Перевод О.Савича

55. Печальная мать

Мой хозяин, мой владыка,

спи без страха и тревог;

но моей душе не спится,

нет у сна ко мне дорог.

Спи, и пусть твое дыханье

будет тише в легком сне

стебелька травы на поле,

шелковинки на руне.

Спит в тебе моя тревога,

и тоска, и боль обид.

За меня глаза смежаешь, -

я не сплю, но сердце спит.

Перевод О.Савича

56. В хлеву

Только полночь опустилась,

родила младенца Дева.

Сто голов зашевелилось

в темноте родного хлева.

И приблизились, робея,

любопытства не скрывая,

закачались к шее шея,

точно роща вековая.

И, дохнув травой оврага,

вол склонился в изголовье,

и на миг одела влага,

как туман, глаза воловьи.

И овца прильнула сбоку

к тельцу теплому ребенка,

и его лизнули в щеку

два дурашливых козленка.

Сто дроздов, десятки галок

разгорланились, незваны.

Налетели с верхних балок

утки, селезни, фазаны.

Гуси служат, как родному,

человеческому сыну:

взбили клювами солому, т

очно пухлую перину.

А щеглы, чей век недолог,

запорхали и запели,

и повисли, будто полог

небывалой колыбели...

И слегла робела Дева

в этой доброй суматохе,

где парят во мраке хлева

и молочно тают вздохи.

А Иосиф ждал спокойно,

что уснут ее тревоги,

и всю ночь шумело стойло,

будто роща у дороги.

Перевод Н.Ванханен

57. Счастливчик

Спи, моя мальчик, баю-баю,

в дверь стучится Рождество!

В Эфиопиях блуждая,

ты не слышишь ничего.

В царстве сна полно загадок,

там встречает новичка

стая горлиц, куропаток

и молочная река,

деревцо за-тень-спасибо,

и пустыня выпей-даль,

и карибский ангел-рыба,

и властитель наш Кецаль.

Я будить тебя не буду -

чудеса легко вспугнуть:

улететь позволишь чуду -

птицу после не вернуть.

Мой-то сон отняли люди,

мне не снится ничего.

Если плачу, то о чуде,

вспомнив сон под Рождество.

Перевод Н.Ванханен

58. Песенка о смерти

Переписчица седая,

ведьма-одиночка,

не ищи, в полях блуждая,

моего сыночка.

По проселкам тянет глухо

человечьим духом.

Не учуй сынка, старуха,

навостренным нюхом.

Ты ступай под новолунье

хоть какой дорогой,

злая мачеха, ведунья,

а сынка не трогай.

Ты охоться за другими

от него подале,

позабыв, какое имя

при крещенье дали.

Пусть летит к тебе ненастье

с Севера и с Юга,

и глаза песками застит

соляная вьюга.

Мы с сыночком, точно рыбки

под морской волною.

Обознавшись, по ошибке,

приходи за мною.

Перевод Н.Ванханен

59. Люлька

Плотник, сделай люльку

Принцу моему.

Не дождусь я люльки

У себя в дому.

От сосны, мой плотник,

Ветки отсеки,

Хоть нежны те ветки,

Как мои соски.

Был ты, рослый плотник,

Тоже малышом,

Вспомни мать и сделай

Люльку хорошо.

Пусть твой мальчик, плотник,

Спит, смеясь во сне.

Я качаю сына, -

Сделай люльку мне.

Перевод И.Лиснянской

60. Звездочка

Упала чудо-звездочка

на левое плечо,

глазам моим не верится,

а сердцу горячо.

С ней вместе в час предутренний

очнулась ото сна:

в моей косе распущенной

светилася она.

Своих сестер я кликнула:

скорей, скорей ко мне!

Неужто вы не видите

звезду на простыне?

Я выбежала в патио:

всем в мире докажу, -

не девочку, а звездочку

я на руках держу.

Соседки заполошные,

конечно, тут как тут:

мою звезду то чмокают,

то на руки берут.

Вкруг люльки, где так трепетно

горит моя звезда,

не дни пошли, а праздников

сплошная череда.

Зимою нынче инея

не увидать нигде, -

и сад живет, и скот не мрет

благодаря звезде.

Приходят люди добрые

меня благословлять,

спасибо, люди добрые,

но дайте ей поспать.

Она всем тельцем светится,

я плачу в три ручья,

укачивая звездочку:

она моя, моя!

Перевод И.Лиснянской

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные стихи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные стихи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные стихи»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные стихи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x