Как жили — закончим все разно,
Мы верили ради конца:
О смерть, как светло и прекрасно —
Сидеть одесную Отца.
Да, с верой светлее и лучше.
И — что там ни говорят:
Болотные светят гнилушки,
Но звезды над ними горят…
«Just lost, when I was saved…»
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Когда я умерла,
За этот краткий миг
Всю жизнь свою я снова прожила.
Но вздох коснулся губ,
И там, за той чертой,
Гудел разочарованный прибой…
Не оттого ли стала понимать
Весь тайный смысл, заложенный в словах:
Моряк, что жил на дальних островах,
Свидетель бледный, что открыл ту дверь —
Ни жив ни мертв теперь…
Так значит — не сейчас?
Лишь там постигнет дух
Что не поймут ни зрение, ни слух…
Туда, туда все дни мои летят,
Где океаны вечности гудят…
«This is my letter to the world…»
Я посвятила это вам
Я посвятила это вам,
Кто про меня забыл.
Так что ж — написанным словам
Другой помощник был.
Они — от матушки Земли,
Они — от нас двоих:
Чтоб вы, сограждане мои,
Нашли утеху в них…
«Through the straight path of suffering…»
МУЧЕНИКИ
…Как поживает мученик,
Неискушен и строг:
Что на земле хорошего,
Когда на небе Бог.
…Вверх по небесной лестнице
Они бредут гуськом:
И метеоры яркие
Их обойдут кругом.
Здесь на ознобном воздухе
Весь мир в снегу лежит:
И словно стрелка компаса
Моя душа дрожит…
«It's all I have to bring today…»
Тут все, что написать смогла
Тут все, что написать смогла,
Тут вся душа моя:
Тебе откроются луга,
Леса, потом поля…
Ты сможешь вслух пересчитать
(Коль заболит душа)
Всех пчел, что будут там летать,
Над клевером шурша…
«A little road not made of man…»
Куда путь муравья ведет
Куда путь муравья ведет —
Его тропа мала:
Там гусеница проползет
Да прожужжит пчела.
Порою так хотелось мне
Одним глазком взглянуть:
Но к этой крошечной стране
Навек заказан путь…
«What mystery pervades a well!»
КОЛОДЕЦ
Вода, вода, ты тайна
Со дна или с вершин?
Твой дом любой — как мир иной:
Колодец иль кувшин.
Стою, от страха чуть жива:
Внизу река течет, —
Какая смелая трава
Тут на краю растет.
Хочу понять, но не могу
Природы грозный план:
И чувствую на берегу
Бездонный океан.
Вода, вода, когда о ней
Ничто не говорит:
Но в испареньях жарких дней
Кочует и бурлит.
И как понять ее, когда
Она туман и дым…
…Но возвращается вода
В колодец и в кувшин…
«The mountain sat upon the plain…»
ГОРА
Гора — долина ее дом —
На целый мир глядит
И в кресле каменном своем
Как патриарх сидит.
Природа — детская игра,
Что длится каждый день:
Покуда старая гора
Дает и свет, и тень…
«To fight aloud is very brave…»
Каков герой! Но посмотри
Каков герой! Но посмотри —
Ведь нет средь них тихонь:
И не у них горит внутри
Страдальческий огонь.
А те, что ближе и родней,
Целуют шелк знамен:
И тихой гибелью своей
Меняют ход времен.
Их шлемы перьевые:
То ангелы бредут —
Мундиры снеговые —
На вечности редут…
Статья «Эмили Дикинсон»
Перевод и вступление Веры Марковой
Стихотворения публикуются по трехтомному собранию стихотворений поэтессы, изданному Гарвардским университетом
«Я улыбаюсь, — писала Эмили Дикинсон, — когда вы советуете мне повременить с публикацией, — эта мысль мне так чужда — как небосвод Плавнику рыбы — Если слава — мое достояние, я не смогу избежать ее — если же нет, самый долгий день обгонит меня — пока я буду ее преследовать — и моя Собака откажет мне в своем доверии — вот почему — мой Босоногий Ранг лучше —»
В 1862 году Томас Уэнтворт Хиггинсон, известный в Новой Англии писатель и публицист, обратился к молодым американцам с призывом смелей присылать свои рукописи в редакции журналов. Быть может, где-то в глуши таятся еще не известные миру таланты? Надо найти их, воодушевить и с должным напутствием открыть им дорогу в печать. Хиггинсон готов был взять на себя роль благожелательного ментора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу