Перевод Л. Ситника
Перевод Я. Бергера
Перевод Я. Бергера
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Перевод Я. Бергера
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Перевод Я. Бергера
Перевод Л. Ситника
Перевод Я. Бергера
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Эмили Дикинсон / Emily Dickinson
Избранные стихотворения / Selected Poems
в переводе Анатолия Кудрявицкого /
translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky
Печатается по книге
«Эмили Дикинсон. Лирика».
Москва, ЭКСМО-Пресс, 2001.
Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 — перевод.
Все права защищены.
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.
За разрешением обращаться:
akudryavitsky[at]mail.ru
[Прим. переводчика к стихотворению 338: при публикации перевода этого стихотворения в книге «Эмили Дикинсон. Лирика» две опечатки в первой строфе исказили текст до неузнаваемости. Восстанавливаем здесь подлинный текст перевода. — А.К.]
[Стихотворение, датируемое исследователями 1862 годом, посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861–1865).]
[Лирическая героиня стихотворения просит о любви, огромной, как Бразилия.]
[Написано на смерть Гилберта, 8-летнего племянника Эмили Дикинсон, сына ее брата Остина.]
Нумерация стихотворений дана по изданию: Dickinson, Emily. The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas Johnson. Vol. 1–3. Cambridge, Massachusetts, 1955. Это комментированное трехтомное издание является каноническим сводом стихотворений Эмили Дикинсон.
Публикуемые здесь переводы печатаются по книге: «Эмили Дикинсон. Лирика»: Пер с англ. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 — перевод.
Перевод и предисловие Славы Рабинович
Перевела с английского Лариса ПОДИСТОВА
Москва «Художественная литература» 1981 OCR и вычитка — Александр Продан alexpro@enteh.com
Дикинсон Э.
Стихотворения. / Пер. с англ. В. Марковой; Предисл. и коммент. В. Марковой. — М.: Худож. лит., 1981. — 174 с.
Эмили Дикинсон (1830–1886) — выдающаяся американская поэтесса, создала яркие образцы лирики. В ее стихах запечатлены вечные проблемы любви, жизни и смерти. Стихи сохранили до наших дней свежесть, остроту и яркость чувства.
Langton J. Emily Dickinson is Dead. N.Y., 1985. P. 5, 6–7. Перу Джейн Лэнгтон принадлежит не только роман о современном Амхерсте («Эмили Дикинсон мертва»), из которого взят этот пассаж, но и вдохновенное эссе об Э. Дикинсон в юбилейном издании избранных стихов последней (Acs of light, Emily Dickinson: Poems / By Emily Dickinson; Appreciation by J. Lang ton: 1 sted. Boston, 1980).
Т.У. Хиггинсону, п. 2. Здесь и далее письма, вошедшие в наст, изд., цитируются следующим образом: указываются фамилия адресата и номер письма. Исключением являются письма Т.У. Хиггинсона к Эмили Дикинсон и к своей жене, где приводятся имена автора письма и адресата (номер письма также дается по наст. изд.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу