«Расстояние не во власти лисиц…» — Конная охота на лисиц — одно из любимых увеселений английских дворян.
…Внезапно — Сила сходит к нам… — Сила — бог, божественное озарение. В Библии (Книга Бытия) помещен древний миф о том, что первые люди на земле, Адам и праматерь Ева, до своего грехопадения жили в раю, еще не нося одежд. Американский философ и поэт Р.-У. Эмерсон, (1803–1882) считал, следуя древнегреческой традиции, что удивление — первая ступень познания. В стихотворении Эмерсона «Мерлин» поэт восходит ввысь «по лестнице удивления».
«Оратор покидает…» — Стихотворение, написанное про лягушку, содержит момент аристофановой сатиры: политиканы того времени с их недолгой славой уподобляются квакающим лягушкам.
Демосфен (384–322 гг. до н. э.) — знаменитый древнегреческий оратор.
…В дом — полный привидений… — В одном из своих писем Дикинсон говорит: «Природа — это дом, полный привидений. А искусство — это дом, который хочет, чтобы в нем жили привидения».
…И звездочки ореол… — Имеется в виду типографский знак звездочки, которым иногда выделяются в словарях наиболее значительные имена.
Scan-glarus63; OCR, BookCheck, Formatting — час
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
Библиотека всемирной литературы (изд. ХЛ) — 119
Ван-Дименова Земля . — До 1853 г. Ван-Дименовой Землей называлась Тасмания.
© Борис Львов, перевод ( blvov_jo@yahoo.com)
© Издательство Хамада, Иордания,1997
Приводимые переводы выполнены по изданию:
Emily Dickinson. The Complete Poems.
Edited by Th.H.Johnson, Faber and Faber, London, 1975.
Нумерация стихотворений соответствует принятой в этом издании.
Умирая на кресте, Христос воскликнул:
`Эли, эли, лама сабахтани`,
что в переводе с арамейского значит:
`Господь, Господь, почему ты
покинул меня? `
Примечание переводчика
Emily Dickinson. Russian Translations
Все приведенные материалы были опубликованы в журнале «Вестник» от 20 февраля 1996 г.
Алексей Гришин. Стихотворения Эмили Дикинсон (предисловие к переводам).
Переводы стихотворений Эмили Дикинсон выполненные Алексеем Гришиным:
Success is counted sweetest. Успех всего дороже.
Let down the Bаrs, Oh Deаth —. Открой ворота, Смерть -
It's Coming — the postponeless Creаture —. Подходит — не отложит встречу -
Becаuse I could not stop for Deаth. Ее бы я не стала ждать.
Becаuse thаt you аre going. Поскольку ты уходишь.
Приводимые переводы выполнены по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Edited by Th.H.Johnson. Cаmbridge (Mаss.), 1955, 3 vol. Нумерация стихотворений соответствует принятой в этом издании.
Версии Бориса Лейви:
Версия Сергея Бойченко:
Версия Фаины Гуревич:
Версия *:
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод А.Гаврилова
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Перевод Л. Ситника
Перевод Я. Бергера
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод А.Гаврилова
Перевод А. Гаврилова
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Перевод Л. Ситника
Перевод Я. Бергера
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод Я. Бергера
Перевод Л. Ситника
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Перевод Л. Ситника
Перевод А. Гаврилова
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу