Раз-два, взяли, подтяни еще чуток, прочисти клюзы,
Грязь мы в гавани оставим, не тащить же за собой!
Много ль надо нам балласта? Отправляемся без груза,
А пока что правый якорь повисит пусть над водой.
Берег свой увидим снова через год, через год,
А теперь в последний раз подымем якоря мы
Раз-два взяли, не зевай, ну еще — поворот
Рваным кливером расплатимся с землею за моря мы!
Раз-два, взяли! Ну — на брашпиль, ну, еще разок, сильнее,
Так держать! И выбрать фалы. Эй, шлюп-балку [82] Шлюп-балка — продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок.
не забудь!
Выше, выше! Закрепить лапу якоря прочнее,
Ветер славного Ламанша вновь тебе овеет грудь
Вот и берег нас не слышит, наши голоса относит,
Ветер к вечеру крепчает, вот и суши нет как нет,
И скользит корабль веселый, ветра сильного не просит,
И такого нам довольно, как бы не сорвал берет!
Наш корабль и сам отыщет одинокий путь полночный,
Он тоской по порту болен, древнею морской тоской,
Брест увидит наш старинный красный вымпел над грот-мачтой.
Так держать! И круче к ветру, круче к ветру, рулевой!
Сквозь дожди и сумрак солнце распахнет нам двери,
Пусть как мельничные крылья ветры — не зевай!
А когда утихнет буря — в гости к тетке Кэрри,
Через все водовороты — к тетке Кэрри,
Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри,
Прощай!
Перевел В. Бетаки
Хозяйка Морей* [83] Хозяйка морей — еще одно из мифотворческих стихотворений Киплинга. Возможно, что Женщина Моря или Хозяйка Морей — просто символический образ Англии. Не исключено также, что в реальности почвой для этого символического стихотворения послужили возникшие в нескольких портах Англии в восемнадцатом веке и существующие поныне уже во всем мире т. наз. «бординг-хаузы» (дешевые гостиницы или ночлежки для моряков, уволившихся с одного судна и еще не поступивших на другое). Кстати, антверпенский Бординг-хауз (по-фламандски «Сиимен-хуйс») в семидесятых и восьмидесятых годах XX века постоянно служил местом встречи советских моряков с русскими эмигрантами-«контрабандистами», раздававшими морякам русские книги, изданные на Западе и запрещенные в СССР.
Так вот: Хозяйка Морей живет
У Северных Ворот,
Неприкаянных нянчит она бродяг
И в океаны шлет.
Иные тонут в открытых морях,
Иные у скал нагих,
Доходит печальная весть до нее,
И она посылает других.
Белую пенную пашню пахать
Шлет сынов она в дальний край,
Дает им больших деревянных коней,
Но горек урожай.
Намокают их плуги, и невмоготу
Тем деревянным коням,
Но они возвращаются издалека
Бурям верны и морям.
Они возвращаются в старый дом,
Ничего не привозят ей,
Только знанье людей, как остаться людьми
В толпе опасных дней.
Только веру людей, что сдружились с людьми
В завыванье штормов пустом,
Да глаза людей, что прочли с людьми
Смерти распахнутый том.
Их богатства — увиденные чудеса
Их бедность — пропащие дни,
И товар, что чудом достался им,
Только чудом сбудут они.
Повезет ли кому из ее сыновей,
Или вовсе не повезет,
Все они у камина расскажут ей,
И она устало кивнет.
Открыт ее дом всем шальным ветрам
(Пусть в камине золу ворошат),
И в прилив отплывают одни сыновья,
А другие к дому спешат.
И все они дерзкой отваги полны,
Их неведомый мир зовет,
И они возвращаются снова к огню,
Пока вновь не придет их черед.
Возвращаются в сумрак вечерний одни,
А другие в рассветный смог,
И стекает вода с их усталых тел,
И по крыше топанье ног.
И живой и мертвый из всех портов
К ее очагу спешит,
И живой и мертвый вернутся домой,
И она их благословит.
Перевела Г. Усова
Купите букетик, купите!
Английский тут каждый цветок:
И алый кентский боярышник,
И желтый суррейский дрок!
Влажные (в брызгах Ломанию),
Вересковые цветы…
Купите букетик, купите:
В нем спрятаны ваши мечты!
Купите цветов, купите
Простой английский букет:
Вот дуврские фиалки,
Девонский первоцвет,
Мидлендские ромашки,
Колокольчик вот, голубой,
Поздравить тех, кто сегодня
На край света заброшен судьбой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу