Пойте, пойте, пойте, пойте, пойте, пой,
В гривах гор топор и просеки путей!
Гнать железных жеребцов на водопой
По ущельям, к волнам Западных Морей!
Звон мой — думаешь, он — часть твоей души?
Всем доступен он — банальнейший трень-брень,
Но — смеяться и сморкаться — не спеши:
Он терзает струны сердца каждый день!
То дурачит, то печалит, то смешит,
То ли пьянка, то ли похоть, то ли ложь…
Так назойливой мелодией звучит,
Жжется память, от которой не уйдешь!
Только, только, только, только так —
Пустяковая расплата за тобой?
Погоди, не веселись— вспомни все и оглянись,
И раскаянье навалится горой…
Пусть орган под самый свод возносит боль,
Я взметну тоску людскую до звезды!
Пусть врага зовет труба на смертный бой,
Я — бегу, смеясь меж бегства и беды.
Резкий голос мой не спутаешь ни с чем —
Неоконченная песнь надежд былых,
Издевательство над сущностью вещей
Скрыто в выкриках гнусавых струн моих!
День ли, день ли, день ли, день ли — день, да мой!
Кто послушает, а кто и прочь пойдет,
Но останется за мной снова слово, если в бой
Рота пушечного мяса насмерть прет!
Лира древних прародительница мне!
(О, рыбачий берег, солнечный залив!)
Сам Гермес не зря держал ее в огне,
Мой железный гриф и струны закалив.
И во мне запела мудрость всех веков,
Я — пеан [73] Пеан (древнегреч.) — торжественный гимн, восхваление, первоначально — гимн Аполлону.
бездумной жизни, древний грек,
Песня истины, свободной от оков,
Песня чуда, песня юности навек!
Я звеню, звеню, звеню, звеню…
(Тот ли тон, о господин мой, тот ли тон?)
Цепью Делос — Лимерик [74] Делос — один из греческих островов, на котором родился Аполлон. Лимерик — город в Ирландии, где возник жанр своеобразных частушек, вскоре ставший особым видом абсурдистской поэзии. Особенно жанр лимерика был развит знаменитым английским поэтом Эдвардом Лиром (1812–1888). Цепью Делос-Лимерик… — поэт слегка иронически отмечает крайние вехи существования европейской поэзии: от рождения Аполлона и до новейшей «абсурдистской» поэтики.
, звено к звену,
Цепью песен будет мир объединен!
Перевел В. Бетаки
Лайнер-как дама светская…**
Лайнер — как дама светская, которой на все плевать
Муж у нее — Большой Адмирал, он все добудет ей,
А вот морскому извозчику — сновать, не уставать
Он, знашь, как ты и я — весь век вертись среди зыбей!
Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,
Туда сюда лавируем, размыкать бы беду!
Все крупные дела — потом. Пока что постоят,
А мы — туда сюда, — как слуги ждем на холоду…
Лайнер — как дама светская: отменный макияж,
А паче — что случись не так, ох, для нее позор!
Муж у нее Большой Адмирал, не ей, а нам — каботаж,
Таскать всё грузы не перетаскать — иначе под забор.
Лайнер — как дама светская — путь ее краток и прям,
Мужик ее Большой Адмирал, он рядом с ней всегда,
А морскому извозчику — худо ему, болтаться по морям
И грузы таскать не перетаскать, а то, глядишь, беда!
Лайнер — как дама светская и если вдруг война,
Муж у нее Большой Адмирал — сидеть уж дома ей,
Морскому извозчику — нет, шалишь, не та судьба дана:
Он ведь не Гордость Англии, — воюй среди морей!
Лайнер — как дама светская, не грех и опоздать,
Муж у нее Большой Адмирал — сражаться не с руки,
За дом родной и за друзей мы будем воевать,
И грузы будем доставлять, трудясь, как ишаки.
Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,
Туда сюда лавируем, размыкаем беду!
А крупные дела — потом. Пока что постоят,
И дом и друзья, как слуги — подождут на холоду…
Перевел В. Бетаки
Якорная** [75] Якорная - Написана, видимо, на мотив какой-то матросской песни.
Раз-два взяли! На скрипучий кабестан [76] Кабестан — барабан для наматывания якорного каната, надетый на вертикальную ось, торчащую из палубы. При подъеме якоря матросы идут по кругу, нажимая на рукоятки кабестана.
нажмем дружнее.
Так держать! Да подтяните, чтоб на брашпиль [77] Брашпиль — лебедка, через блок которой канат скользит и подается на кабестан.
весь канат,
Грот [78] Грот — самый большой парус корабля, обычно на второй мачте (грот-мачте).
поднять! Распущен стаксель [79] Стаксель — косой передний парус, крепящийся к передней мачте (фок-мачта) и бушприту.
? Крепче принайтовить [80] Принайтовить — закрепить.
реи,
Взятку морю — ну-ка за борт, как обычаи велят!
Ах, прощай, ах, прощай, мы опять идем в моря,
К черту ром, да и девчонку прочь с колен — отплывай!
«Торопись — кричит нам ветер, — все не зря, все не зря,
Поспеши, пока попутный! Раз-два-три — не зевай!
Если снова хочешь в гости к тетке Кэрри [81] Тетка Кэрри — по матросскому поверью, владычица бурь. Ее цыплята бедовые — буревестники.
,
Так не мешкай, собирайся к тетке Кэрри,
Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри
Прощай!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу