1977
Пьеса
Занавеса нет. На сцене — голый сюр.
СЮР:
В хрупком остове пламени
всё ещё бьётся пульс.
Золотою брусчаткой лысин
пройду по толпам,
прикурю от тюльпана,
выдохну млечный путь —
и катитесь вы к чёрту
с вашим правдоподобьем!
СЛУГА (входя) :
Их правдоподобие, герой труда
Социалистический Реализм!
СЮР:
Хрен с ним, пусть входит,
но пива не давать.
Входит Социалистический Реализм типа сиамских близнецов. Две ипостаси. На грудях — иконостасы. Следом — две комсомолки Настасьи. Одна — с Уренгою, другая — с деревянной ногою (потеряла при героических обстоятельствах).
СОЦРЕАЛИЗМ (хором) :
Такие страсти!
Такие дела!
У комсомолки Насти
нога была!
Не голенаста!
Стройна! Быстра!
Строила Настя
в тайге магистраль.
Вёз агитбригаду
на БАМ самосвал.
И это ж надо —
забуксовал!
На БАМе — ненастье,
без лекций — тоска…
И положила Настя
ногу под скат.
— Мне ноги не надо,
дави пополам,
но агитбригада
прибудет на БАМ!
Героизм — профессия.
В конце-то концов,
пойду и на протезе я
дорогой отцов!..
Знают Настю здешние
и вся страна.
И стремятся девушки
быть
как
она!
СЮР (позевывая) :
Я каждым геном своим надколотым
сквозь толщу времени чую, как
ступня пророка парит над городом…
(в сторону)
Ещё два баша — и полный кайф!
СЛУГА (ворчливо) :
Их правдоподобие, их правдоподобие…
(Соцреализму) Товарищ гвардии сержант
запаса, а что такое — правдоподобие?
СОЦРЕАЛИЗМ (компетентно) :
Правдоподобен тот, кто подобен
газете «Правда».
Занавес — падает.
1980
К сожалению, поместить в книгу полный состав комментариев не представляется возможным. В силу особенностей поэзии Евгения Лукина это потребовало бы объёма, равного объёму самой книги. Поэтому составители решили не пояснять большую часть имён собственных, географических названий, устаревших слов, аббревиатур, цитат, аллюзий, упоминаемых исторических событий и советских и российских реалий, а ограничиться лишь некоторыми отдельными пояснениями. Выбор материала для комментирования остаётся на совести составителей.
Раскардаш — бардак, суматоха.
Хирам — библейский царь, современник Соломона и Давида, правитель финикийских городов Тира и Гебала, живший около X века до н. э.
Совдеп — Совет депутатов, орган управления в СССР.
Комбед — Комитет бедноты. В годы военного коммунизма — организация, занимавшаяся продразвёрсткой, раскулачиванием, вербовкой в Красную армию и т. д.
Пентр — от франц. peintre , художник. Слово имеет ярко выраженный иронический оттенок.
Кирилл Еськов — учёный и писатель-фантаст, автор повести-апокрифа «Евангелие от Афрания», где история Христа подана как эпизод в противостоянии римских и иудейских спецслужб.
Тропари — молитвенные песнопения (церковн.).
Купавы — кувшинки.
Надолба — тумба или колода, чаще всего призванная преграждать путь.
Кивот — украшенный шкафчик для икон (церковн.).
Крылос — то же, что клирос: место, где во время богослужения стоят певчие (церковн.).
Митькой звали — с 2008 по 2012 год президентом Российской Федерации был Дмитрий Анатольевич Медведев.
Куняев — Станислав Куняев, советский российский поэт, известный своими националистическими взглядами. Автор стихотворения «Добро должно быть с кулаками…»
Шаромыга — то же, что шаромыжник: жулик, обманщик.
Слега — толстая жердь; здесь — пограничный столб.
Косовица — сенокос.
Гультяй — пьяница, лодырь, лоботряс.
Костоед — то же, что волосянка: панариций, острое воспаление около ногтей на пальцах рук или ног.
Читать дальше