1941 Перевод Н. Ушакова
Штыком и танком, бомбой и снарядом
мы смерть несем остервенелым гадам,
мы ломим их, громим их ряд за рядом —
и нет спасенья кровожадным псам!
Ждет извергов конец в бою жестоком:
мы, как один, в стремлении высоком
многомильонным двинулись потоком,—
победа путь указывает нам.
Да славится оружие героя,
подъятое над черною ордою!
Великою священною войною
фашистский мрак с лица земли сотрем.
Народы, величавы и суровы,
идут на битву, к подвигу готовы,
и в общий клич слилось мильонов слово:
«Громи фашизм железом и огнем!»
Моторы, громче! Яростней, моторы!
Полетом стали пронизав просторы,
на головы кровавой, подлой своры
обрушьте бомбы в грохоте атак!
Весь мир благословляет эту кару
и наших бомб смертельные удары,
как молнии — стремительны и яры —
разящие взбесившихся собак.
В полет, орлы, отважны и могучи,
кидайтесь на врага с небесной кручи,
давите свастик щупальца паучьи,
навек сотрите мерзостную тень!
Пускай дрожат предсмертной дрожью гады,
почувствовав, что нет для них пощады,
что грозные советские снаряды
вещают им последний, страшный день.
Да! Смерть им, смерть, — наш ход неудержимый,
удар сверхметкий, суд неумолимый!
Освобождая мир, в плену томимый,
страна вершит победный свой полет.
Нигде тебе, фашистская орава,
не уцелеть, не спрятаться лукаво.
Летят орлы, и клекот — словно лава:
«За Родину, за Сталина, вперед!»
1941 Перевод Б. Турганова
Герою Советского Союза Платону Ткаченко
Разрывы мин, снарядов звук,—
Пой песню битвы, пой,
Танкисту виден через люк
Край неба огневой.
Земля встает столбом огня,
В селе бушует дым,
Шершавый снег вокруг меня
Становится гнедым.
Трещит упрямый автомат,
Гудит громов раскат,
Фашисты из-за дымных хат
Из пушек бьют подряд.
Они, лютуя, льют свинцом,
Пристроясь в блиндаже,
Но мы их линию прорвем
На смертном рубеже.
На запад нас пути ведут
В дымах, в огнях, в боях,
Танкисты наши в бой идут
На украинский шлях.
Идем туда, где в пенье пуль
Родная ждет земля.
Сжимай, водитель, крепче руль
Стального корабля!
Народ поднялся из руин,
Гром танков слышит он.
Ты чуешь, мать? Идет твой сын,
Твой сын родной Платон!
Ты чуешь, мать, как за рекой
Машину вводит в бой
Платон Ткаченко, воин твой
И сын твой молодой?
Ему под немцем нет житья,
Он сердцем рвется вдаль.
Металл советского литья
Раздавит вражью сталь.
В сраженье, витязь мой, лети,
Смети их, растопчи!
Нет, никуда вам не уйти,
Фашисты-палачи!
Твердыня стали и огня
Ползет на перевал,
Гудит от выстрелов броня,
Но не сдает металл.
Стальной мотор ревет, могуч,
По немцу бьет Платон,
Навстречу лезут из-за круч
Три танка с трех сторон.
Взвиваются, как три меча,
Три выстрела подряд,
Но входит в башню палача
Советский наш снаряд.
И взрыв, и дым, и из щелей
Огонь, и вопль, и жар.
Два черных танка от огней
Бегут… Каков удар!
И приказал Платон: «Вперед!»
Их два, а было три,
Упорно лупит миномет,—
Вперед, богатыри!
Вперед, пока не замолчит
Отброшенный в овраг!
Пусть по-собачьи верещит
Под гусеницей враг!
И пятна крови впереди
Снега покрыли вновь…
Но смоют вешние дожди
Собачью эту кровь.
И расцветут опять поля,
Поля страны моей.
О, Украина, мать моя,
Встречай своих детей!
Смотри, они идут с войны,
Целуя грудь твою,—
Познавшие любовь страны,
Как твой Платон, в бою.
1942 Перевод Н. Заболоцкого
53–62. СТАЛИНГРАДСКАЯ ТЕТРАДЬ
Железом, и дымом, и пылью, и кровью
Ты пахнешь, ты веешь нам, ветер с Востока!
Свидетелем битвы лети к Приднепровью,
Туда, где народ мой страдает жестоко.
Взыграй над Днепром, протруби над Сулою,
За горы лети, за крутые Карпаты,
И стань для народа глашатаем боя,
Вершителем подвига, вестью расплаты.
Читать дальше