Летит в поднебесье воздушный отряд,
На крыльях багряные звезды горят.
Внимательно смотрят пилоты туда,
Где в облаке дыма бушует орда,
Где заревом сел, городов, деревень
Фашист отмечает сегодняшний день.
Испытанный в бурях, не дрогнет пилот,
Рука неуклонно машину ведет,
И только на миг загорается взор,
Когда застилается дымом простор.
Качаньем крыла отдается приказ.
Тяжелые бомбы срываются враз,
Чтоб ринуться сверху на банду зверей
Ударами гнева и мести своей.
И грохот, и свист, и огонь с высоты.
Грабители мечутся, прячась в кусты,
И, скопищем дыма окутав луга,
Взлетают на воздух машины врага.
Над ними, сгибая верхушки дерев,
Несется моторов разгневанный рев,—
Над самой землею раскинув крыла,
Машина кидает огонь из ствола.
Но лязгнул за рощей, стуча, пулемет,
Защелкали пули, ища самолет,—
Он бил бестолково, но случай помог —
И ранен был сокол в серебряный бок.
Подбитую птицу советских высот
В предсмертную битву выводит пилот,
Ведет на колонны машин по шоссе
И пламенем дышит в нетленной красе.
«Погибну здесь гибелью сокола я,
Но карою будет кончина моя,—
Любимую землю топтать я не дам
Кровавым, коварным и злобным врагам!»
Бесстрашные руки сжимают штурвал,
Машина последний берет перевал.
И огненный прянул с небес водопад
На вражьи цистерны, сведенные в ряд.
Земля задрожала, померк небосвод,
Когда на колонну упал самолет;
Как знамя багровое, пламя и дым
Полнеба застлали, поднявшись над ним.
Так с жизнью простился Гастелло в бою.
Пусть слава венчает могилу твою!
Твой воинский подвиг, бесстрашный орел,
В сердцах у народа бессмертье обрел!
1941 Перевод Н. Заболоцкого
Нашел в сражении боец
Проклятый знак, клеймо фашиста —
Железку свастики змеистой,
В крови замаранной вконец.
Невдалеке стоял и пленный,
Он становился всё бледней;
С груди сорвал он знак презренный
Со жгутиком двух черных змей.
Приниженно, чтоб оправдаться,
К бойцу фашистский пес полез:
«Я не убийца! Я не наци!
Не из дивизии СС!
Какие у меня заслуги!
Я рядовой, простой солдат…» —
Брехал фашистский зверь в испуге,
От человека пряча взгляд.
Боец сказал: «Посмотрим шире,
И лянгзам шпрехен зи, [39] Говорите медленно (нем.). — Ред.
фашист,
Вот дырка на твоем мундире,
Ты, видно, на руку не чист!
Не знаю — где и за какие
Убийства, страшные дела
Тебе дан орден: но в России
Расплата грозная пришла.
Вы побывали в странах многих,
Прошли ордой страшней чумы
И пауков четырехногих
Несли, как герб зловещей тьмы.
Пусть ваши обезьяньи груди
Пятнает орден паука —
Втыкать в него нам легче будет
Стальное острие штыка!»
Он больше не сказал ни слова,
Вперед, на запад устремись,
И сапогом своим сурово
Втоптал звериный орден в грязь.
1941 Перевод М. Зенкевича
Он из сраженья вышел без пробоин,
Задымленный, обугленный в бою.
Не посрамил стальной кольчуги воин,
Отлично службу выполнил свою.
Когда в литейных грозного Урала,
В мартенах, в плавке криворожских руд
Являлась проба лучшего металла —
Весь наш народ пошел на славный труд.
Донской шахтер сказал, рубя породу,
Сказал литейщик, подтвердил кузнец:
«Будь силой равен нашему народу,
Будь тверже человеческих сердец.
Покрытый славой, как отцы и деды,
Врагам кровавым гибелью грозя,
Ты всем народом создан для победы.
Нам без нее существовать нельзя.
Из недр земных, из почвы рудоносной
В бою добыта добрая броня,
Ступай же в бой, наш звездоносец грозный,
Наш богатырь железа и огня».
И он рванулся в бой. И был он страшен.
И землю тряс, и гневно грохотал,
И день и ночь выбрасывал металл
Из зорких пушек, из прицельных башен.
Твердыня смелых в праведном бою
Огнеупорным сердцем не хладела.
Танкист-водитель славно знает дело —
Вложил в него всю ненависть свою.
Читать дальше