She seemed(она казалась) just a wee thing(очень крошечным предметом) wallowing(существующим) , miraculously(чудесным образом) , top-up(выживающим) , at the mercy(во власти) of five oceans(пяти океанов) . Occasionally(изредка) , a great spread of water(огромный поток воды) , like white flames(словно языки белого пламени) , swarmed into her(врывался в неё).
«Bail her, cook(вычерпай воду, повар) ,» said the captain(говорил капитан) , serenely(спокойно).
«All right(хорошо) , captain(капитан) ,» said(говорил) the cheerful cook(весёлый повар).
IT would be difficult(было бы трудно) to describe(описать) the subtle brotherhood(утончённое братство) of men(людей) that(которое) was here established(было основано здесь) on the seas(на море) . No one said(никто не говорил) that it was so(что это так) . No one mentioned it(никто не упоминал об этом) . But it dwelt(но оно обитало) in the boat(на лодке) , and each man(и каждый) felt it warm him(чувствовал, что оно согревает его).
They(это) were a captain(были капитан) , an oiler(механик) , a cook(повар) , and a correspondent(и корреспондент) , and they(и они) were friends(были друзьями) , friends(друзьями) in a more curiously iron-bound degree(в более удивительном, в превосходном смысле этого слова) than(чем) may be common(это бывает обычно).
The hurt captain(раненый капитан) , lying(лежащий) against the water-jar(напротив) in the bow(сосуда с водой) , spoke always(говорил всегда) in a low voice(тихо) and calmly(и спокойно) , but he could never command(но он никогда ещё не командовал) a more ready(более исполнительной) and swiftly obedient(быстрой и послушной) crew(командой) than(чем) the motley three(эта пёстрая троица) of the dingey(на шлюпке) . It was(это было) more(больше) than(чем) a mere recognition(простое признание) of what(того, что) was(является) best (лучшим) for(для) the common safety(всеобщей безопасности).
There was surely(несомненно было) in it(в этом) a quality(качество) that(которое) was(было) personal and heartfelt(очень личным и душевным) . And after this devotion(и после такого преданного отношения) to the commander(к командиру) of the boat(лодки) there was(возникла) this comradeship(эта дружба) that(которую) the correspondent(корреспондент) , for instance(например) , who had been taught(которого всегда учили) to be cynical(быть циничным) of men(к людям) , knew even at the time(даже тогда уже знал) was(что это) the best experience(лучшее время) of his life(в его жизни) . But(но) no one said that(никто не говорил, что) it was so(что это так) . No one mentioned it(никто не упоминал об этом).
«I wish(мне бы хотелось, чтобы) we had a sail(у нас был парус) ,» remarked the captain(заметил капитан) . «We might try(мы можем попробовать повесить) my overcoat(моё пальто) on the end(на конец) of an oar(весла) and give you(и дать вам) two boys(двоим ребятам) a chance to rest(возможность отдохнуть) .»
So(поэтому) the cook and the correspondent(повар и корреспондент) held the mast(держали мачту) and spread wide(широко развернув) the overcoat(пальто) . The oiler steered(механик рулил) , and the little boat(и маленькая лодка) made good way(легко плыла вперёд) with her new rig(под новым парусом) . Sometimes(иногда) the oiler(механик) had to (должен был) scull sharply(резко подгребать для того, чтобы) to keep a sea from(предотвратить) breaking into(проникновение морской воды) the boat(в лодку) , but otherwise(но, в целом,) sailing(плавание) was a success(проходило успешно).
Meanwhile(между тем) the light-house(маяк) had been growing slowly(медленно становился) larger(больше) . It had(он практически приобрёл) now(теперь) almost assumed color(цвет) , and appeared(и выглядел) like(как) a little(маленькая) gray(серая) shadow(тень) on(на фоне) the sky(неба) . The man(человеку) at the oars(на вёслах) could not be prevented from(никто не мешал) turning his head(поворачивать голову) rather often(довольно часто) to try for a glimpse of (чтобы взглянуть на) this little(эту маленькую) gray shadow(серую тень).
Читать дальше