«Well(ладно) , we’re not there yet(мы пока что ещё не там) , anyhow(в любом случае) ,» said the oiler(сказал механик) , in the stern(на корме).
«Well(ну ладно) ,» said the cook(сказал повар) , «perhaps(возможно) it’s not a house of refuge(это не дом для беженцев) that(о котором) I’m thinking of (я думаю) as being near(как о том, что рядом с) Mosquito Inlet Light(Москито Инлет Лайт) . Perhaps(возможно) it’s(это) a life-saving station(спасательная станция) .»
«We’re(мы) not there yet(пока не там) ,» said the oiler(сказал механик) , in the stern(на корме).
As(по мере того, как) the boat(лодка) bounced(отскакивала) from(от) the top(верхушки) of each wave(каждой волны) , the wind(ветер) tore through(ворошил) the hair(волосы) of the hatless men(мужчин без головных уборов) , and(и) as(по мере того, как) the craft(корабль) plopped(накренял) her stern down(свою корму) again(снова) the spray(брызги воды) slashed(проносились) past them(мимо них).
The crest(гребень) of each(каждой) of these waves(из этих волн) was a hill(был холмом) , from(с) he top(вершины) of which(которого) the men(люди) surveyed(обозревали) , for a moment(считанные секунды) , a broad(просторное) tumultuous(бурлящее) expanse(пространство) ; shining(в котором светило солнце) and(и) wind-riven(бушевал ветер) . It(это) was(было) probably(вероятно) splendid(превосходно). It(она) was(была) probably(скорее всего) glorious(великолепна) , this play(эта игра) of the free sea(свободного моря) , wild(дикого) with lights(с переливами) of emerald(изумрудного) and white(белого) and amber(и янтарного света).
«Bully good(мега хорошая) thing(штука) it’s(этот) an on-shore wind(ветер с берега) ,» said the cook(сказал повар) . «If not(если бы не он) , where would(где бы) we(мы) be(сейчас были) ? Wouldn’t(и не было бы) have a show(никакого шоу) .»
* Bully – хулиган, задира.
«That’s right(это точно) ,» said the correspondent(сказал корреспондент).
The busy oiler(занятый механик) nodded(кивнул) his assent(в знак согласия).
Then(тогда) the captain(капитан) , in the bow(согнувшись) , chuckled(от смеха) in a way that(таким образом) expressed(выразив) humor(юмор) , contempt(пренебрежение) , tragedy(трагедию) , all in one(всё в одном) . «Do you(вы) think(думаете) we’ve got(мы уже просмотрели) much(большую часть) of a show(шоу) , now(к данному моменту) , boys(ребята) ?» said he(сказал он).
Whereupon(после чего) the three(все трое) were silent(замолчали) , save for(за исключением) a trifle(пустяка) of hemming and hawing(мямляний и бормотаний) . To express(чтобы внести) any particular(некую долю) optimism(оптимизма) at this time(в настоящее) they(они) felt to be(предпочли) childish(ребячиться) and stupid(дурачиться) , but(но, при этом) they all(все они) doubtless(без сомнения) possessed(держали) this sense(суть) of the situation(происходящего) in their mind(в своих мыслях) . A young man(молодой человек) thinks(думает) doggedly(упёрто) at such times(в такие времена).
On the other hand(с другой стороны) , the ethics of their condition(всем своим существом) was decidedly against(они были решительно против) any(какого-либо) open suggestion(открытого) of hopelessness(приятия безнадёжности ситуации) . So(поэтому) they were silent(они молчали).
«Oh, well(да ладно) ,» said the captain(сказал капитан) , soothing his children(словно успокаивая собственных детей) , «we’ll get ashore all right(мы все сойдём на берег целыми и невредимыми) .»
But(но) there was(было) that(что-то) in his tone(в его голосе) which(что) made(заставило) them(их) think(задуматься) , so(и тогда) the oiler(механик) quoth* (молвил) :
* quoth – молвить, каркать, сказать.
«Yes(да) ! If(если) this wind(этот ветер) holds(не переменится) !»
Читать дальше