In a ten-foot dingey(в шлюпке длинной в шесть футов) one can get an idea of (вы можете получить полное представление о) the resources of the sea(возможностях моря) in the line of waves(в плане силы волн) that is not probable to the average experience(необычное представление) , which is never at sea in a dingey(которое можно получить только в шлюпке).
As each slaty wall of water approached(по мере приближения каждой водной стены цвета сланца) , it shut all else from the view(всё остальное исчезало из поля зрения) of the men(людей) in the boat(в лодке) , and it was not difficult(и не сложно было) to imagine(представить) that(что) this particular wave(вот эта самая волна) was the final outburst of the ocean(является последним всплеском океана, несущем вам смерть) , the last effort(последним усилием) of the grim water(мрачной воды).
There was a terrible grace(была страшная грация) in the move of the waves(в движении волн) , and they came(и они приходили) in silence(тихо) , save for(за исключением) the snarling(рычания) of the crests(их гребней).
In the wan light(при тусклом освещении) , the faces(лица) of the men(мужчин) must have been gray(казались серыми) . Their eyes(их глаза) must have glinted in strange ways(блестели странным блеском) as they gazed(когда они смотрели) steadily astern(пристально на происходящее за кормой).
Viewed from a balcony(если бы вы наблюдали за происходящим с балкона) , the whole thing(всё это) would doubtlessly(без сомнения могло бы показаться) have been weirdly(необычайно) picturesque(живописным).
But(но) the men(люди) in the boat(в лодке) had no time(не располагали временем) to see it(для подобных наблюдений) , and if(и если) they had had leisure(у них появлялось свободное время) there were other things(они находили что-то другое) to occupy(чтобы занять) their minds(свой ум).
The sun(солнце) swung(поднималось) steadily(неуклонно) up(вверх) the sky(в небо) , and they(и они) knew(знали) it was broad day(что день был в самом разгаре) because(потому что) the color(цвет) of the sea(моря) changed(сменился) from(с) slate(шиферного) to (на) emerald-green(изумрудно-зелёный) , streaked(пронизанный) with amber(янтарным) lights(светом) , and(и) the foam(пена) was(была) like(похожа на) tumbling(падающий) snow(снег).
The process(процесс) of the breaking day(рождения дня) was(был) unknown(неизвестен) to them(им) . They(им) were aware(было знакомо) only(только) of this effect(воздействие) upon the color(цвета) of the waves(волн) that(которые) rolled(неслись) toward(на) them(них).
In disjointed(в бессвязных) sentences(предложениях) the cook(повар) and(и) the correspondent(корреспондент) argued(спорили) as(о том, какая) to the difference(разница) between(между) a life-saving station(спасательной станцией) and a house of refuge(и домом для беженцев) . The cook(повар) had said(сказал) :
«There’s(есть) a house of refuge(дом для беженцев) just(чуть) north(северней) of the Mosquito Inlet Light(Москито Инлет Лайт) , and(и) as soon as(как только) they(они) see us(увидят нас) , they’ll(они) come off(выйдут в море) in their boat(на своей лодке) and pick us up(и подберут нас) .»
«As soon as(как только) who(кто) see us(увидит нас) ?» said(сказал) the correspondent(корреспондент).
«The crew(экипаж спасателей) ,» said the cook(сказал повар).
«Houses of refuge(в домах для беженцев) don’t have(нет) crews(экипажей спасателей) ,» said the correspondent(сказал корреспондент) . «As(насколько) I understand them(я понимаю) , they are(это) only places(всего лишь места) where(где) clothes(одежда) and grub(и провиант) are stored(складируется) for(для) the benefit(содействия) of shipwrecked(потерпевшим кораблекрушение) people(людям) . They(у них) don’t carry(нет) crews(экипажей спасателей) .»
«Oh, yes(да нет же) , they do(есть) ,» said the cook(сказал повар).
«No(нет) , they don’t(у них нет) ,» said the correspondent(сказал корреспондент).
Читать дальше