Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Крейн - The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005114297
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это полная версия рассказа, части которого были опубликованы ранее.Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Книга содержит 9 444 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

First(сначала) the man(человек) in the stern(на корме) slid his hand along the thwart(провёл рукой по оному борту лодки) and moved(и передвинулся) with care(осторожно) , as if(как, если бы) he were of Sevres(он был сделан из Севрского фарфора) . Then(потом) the man(человек) in the rowing seat(на сидении для гребли) slid his hand along the other thwart(провёл рукой по другому борту).

It was all done(всё это было выполнено) with the most extraordinary care(с необычайной осторожностью) . As(после того, как) the two(они оба) sidled past each other(обошли друг друга) , the whole party(всей компанией они) kept watchful eyes(пристально посмотрели) on the coming wave(на приближающуюся волну) , and the captain cried(и капитан прокричал) : «Look out now! Steady there!(сейчас берегитесь). »

The brown mats(коричневые коврики) of sea-weed(из морских водорослей) that appeared(которые появлялись) from time to time(время от времени) were like islands(были похожи на острова) , bits of earth(кусочки земли) . They were travelling(они не путешествовали) , apparently(по-видимому) , neither one way nor the other(ни туда, ни сюда) . They were(они были) , to all intents(по сути) stationary(стационарными) . They informed the men(они сообщали людям)

in the boat(в лодке) that it was making progress(что она приближается) slowly(медленно) toward the land(к земле).

The captain(капитан) , rearing cautiously(поднимаясь осторожно) in the bow(на носу лодки) , after the dingey soared(после того, как шлюпка подлетела) on a great swell(на очередной сильной волне) , said(сказал) that he had seen(что он видел) the lighthouse at Mosquito Inlet(маяк в Москитном Заливе) . Presently(в тоже самое время) the cook remarked(повар отметил) that he had seen it(что он видел его).

The correspondent was at the oars(корреспондент был на вёслах) , then(в этот момент) , and for some reason(и так или иначе) he too wished(он тоже хотел) to look at the lighthouse(посмотреть на маяк) , but his back was(но он сидел спиной) toward the far shore(к далёкому берегу) and the waves(а волны) were important(были весьма ощутимыми) , and for some time(и на протяжении какого-то времени) he could not seize(он не мог воспользоваться) an opportunity(возможностью) to turn his head(повернуть голову).

But at last(но наконец) there came(пришла) a wave(волна) more gentle(мягче) than the others(чем предыдущие) , and when(и когда) at the crest of it(она достигла своей вершины) he swiftly scoured(он бросил быстрый взгляд) the western horizon(на запад).

«See it(видишь это) ?» said the captain(сказал капитан).

«No(нет) ,» said the correspondent(сказал корреспондент) , slowly(медленно) , «I didn’t see anything(я ничего не вижу)

«Look again(посмотри ещё раз) ,» said the captain(сказал капитан) . He pointed(и указал рукой) . «It’s exactly(это точно) in that direction(в этом направлении)

At the top(на вершине) of another wave(следующей волны) , the correspondent(корреспондент) did(сделал) as he was bid(так, как сказал ему капитан) , and this time(и на этот раз) his eyes chanced on(его глаза встретились с) a small still thing(маленьким неподвижным предметом) on the edge(на краю) of the swaying(качающегося) horizon(горизонта) . It was precisely(это было точно) like(нечто наподобие) the point of a pin(головки булавки) . It took(и нужно было) an anxious eye(очень напрячь глаза) to find(чтобы отыскать) a lighthouse so tiny(такой крошечный маяк).

«Think(полагаю) we’ll make it(у нас всё получится) , captain(капитан)

«If(если) this wind(ветер) holds(продержится) and the boat(и лодка) don’t swamp(не утонет) , we can’t do much else(мы сможем ещё немного продержатся) ,» said the captain(сказал капитан).

The little boat(маленькая лодка) , lifted by (поднимающаяся) each(вновь и вновь) towering sea(в волнующемся море) , and splashed viciously(и яростно атакуемая) by the crests(гребнями волн) , made progress(плыла дальше к берегу) that(что) in the absence(из-за отсутствия) of sea-weed(морских водорослей) was not apparent(было совсем неочевидно) to those in her(для тех, кто в ней).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)»

Обсуждение, отзывы о книге «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x