First(сначала) the man(человек) in the stern(на корме) slid his hand along the thwart(провёл рукой по оному борту лодки) and moved(и передвинулся) with care(осторожно) , as if(как, если бы) he were of Sevres(он был сделан из Севрского фарфора) . Then(потом) the man(человек) in the rowing seat(на сидении для гребли) slid his hand along the other thwart(провёл рукой по другому борту).
It was all done(всё это было выполнено) with the most extraordinary care(с необычайной осторожностью) . As(после того, как) the two(они оба) sidled past each other(обошли друг друга) , the whole party(всей компанией они) kept watchful eyes(пристально посмотрели) on the coming wave(на приближающуюся волну) , and the captain cried(и капитан прокричал) : «Look out now! Steady there!(сейчас берегитесь). »
The brown mats(коричневые коврики) of sea-weed(из морских водорослей) that appeared(которые появлялись) from time to time(время от времени) were like islands(были похожи на острова) , bits of earth(кусочки земли) . They were travelling(они не путешествовали) , apparently(по-видимому) , neither one way nor the other(ни туда, ни сюда) . They were(они были) , to all intents(по сути) stationary(стационарными) . They informed the men(они сообщали людям)
in the boat(в лодке) that it was making progress(что она приближается) slowly(медленно) toward the land(к земле).
The captain(капитан) , rearing cautiously(поднимаясь осторожно) in the bow(на носу лодки) , after the dingey soared(после того, как шлюпка подлетела) on a great swell(на очередной сильной волне) , said(сказал) that he had seen(что он видел) the lighthouse at Mosquito Inlet(маяк в Москитном Заливе) . Presently(в тоже самое время) the cook remarked(повар отметил) that he had seen it(что он видел его).
The correspondent was at the oars(корреспондент был на вёслах) , then(в этот момент) , and for some reason(и так или иначе) he too wished(он тоже хотел) to look at the lighthouse(посмотреть на маяк) , but his back was(но он сидел спиной) toward the far shore(к далёкому берегу) and the waves(а волны) were important(были весьма ощутимыми) , and for some time(и на протяжении какого-то времени) he could not seize(он не мог воспользоваться) an opportunity(возможностью) to turn his head(повернуть голову).
But at last(но наконец) there came(пришла) a wave(волна) more gentle(мягче) than the others(чем предыдущие) , and when(и когда) at the crest of it(она достигла своей вершины) he swiftly scoured(он бросил быстрый взгляд) the western horizon(на запад).
«See it(видишь это) ?» said the captain(сказал капитан).
«No(нет) ,» said the correspondent(сказал корреспондент) , slowly(медленно) , «I didn’t see anything(я ничего не вижу) .»
«Look again(посмотри ещё раз) ,» said the captain(сказал капитан) . He pointed(и указал рукой) . «It’s exactly(это точно) in that direction(в этом направлении) .»
At the top(на вершине) of another wave(следующей волны) , the correspondent(корреспондент) did(сделал) as he was bid(так, как сказал ему капитан) , and this time(и на этот раз) his eyes chanced on(его глаза встретились с) a small still thing(маленьким неподвижным предметом) on the edge(на краю) of the swaying(качающегося) horizon(горизонта) . It was precisely(это было точно) like(нечто наподобие) the point of a pin(головки булавки) . It took(и нужно было) an anxious eye(очень напрячь глаза) to find(чтобы отыскать) a lighthouse so tiny(такой крошечный маяк).
«Think(полагаю) we’ll make it(у нас всё получится) , captain(капитан) ?»
«If(если) this wind(ветер) holds(продержится) and the boat(и лодка) don’t swamp(не утонет) , we can’t do much else(мы сможем ещё немного продержатся) ,» said the captain(сказал капитан).
The little boat(маленькая лодка) , lifted by (поднимающаяся) each(вновь и вновь) towering sea(в волнующемся море) , and splashed viciously(и яростно атакуемая) by the crests(гребнями волн) , made progress(плыла дальше к берегу) that(что) in the absence(из-за отсутствия) of sea-weed(морских водорослей) was not apparent(было совсем неочевидно) to those in her(для тех, кто в ней).
Читать дальше