The cook(повар) was bailing*(вычерпывал воду) : «Yes(да) ! If(если) we don’t catch(мы не поймаем) hell(ад) in the surf(в воде) .»
* To bail – освобождать под залог, брать на поруки.
Canton flannel gulls(чайки) flew(летали) near and far(тут и там) . Sometimes(иногда) they sat down(они садились) on the sea(на море) , near patches(рядом с пятнами) of brown sea-weed(коричневых морских водорослей) that rolled(которые качались) over(на) the waves(волнах) with a movement(двигаясь) like(как) carpets(ковры) on line(в ряд) in a gale(во время шторма).
The birds(птицы) sat comfortably(удобно сидели) in groups(группами) , and they(и им) were envied(завидовали) by some(некоторые) in the dingey(в шлюпке) , for(потому что) the wrath(гнев) of the sea(моря) was(был) no more to them(для них не более) than it was(чем) to a covey(для стаи) of prairie chickens(цыплят, обитающих в прерии) a thousand miles inland(расположенной в тысяче миль от берега).
Often(часто) they(они) came(подлетали) very close(очень близко) and stared(и пристально смотрели) at the men(на мужчин) with black bead-like eyes(чёрными, похожими на бусинки, глазами) . At these times(в это время) they(они) were uncanny(ощущались странными) and sinister(и зловещими) in their(в процессе) unblinking(своего невозмутимого) scrutiny(исследования) , and the men(и мужчины) hooted angrily(сердито кричали) at them(на них) , telling them(веля им) to be gone(улетать) . One(одна чайка) came(подлетела) , and evidently(и, очевидно,) decided(решила) to alight(приземлится) on the top(прямо) of the captain’s head(капитану на голову).
The bird(птица) flew(летела) parallel to (параллельно) the boat(лодке) and did not circle(не кружа над ней) , but made(она совершала) short sidelong jumps(короткие прыжки) in the air(в воздухе) in chicken-fashion(наподобие курицы) . His black eyes(её чёрные глаза) were wistfully(были задумчиво) fixed(сфокусированы) upon(поверх) the captain’s head(головы капитана).
«Ugly brute(уродливая бестия) ,» said the oiler(сказал механик) to the bird(птице).
«You look(ты выглядишь так) as if you were(как, если бы) made(тебе выстрогали) with a jack-knife(ножом) .» The cook(повар) and the correspondent(и корреспондент) swore darkly(мрачно выругались) at the creature(на данное создание).
The captain(капитан) naturally(от всей души) wished(хотел) to knock it away(швырнуть в птицу) with the end of the heavy painter(чем-нибудь тяжёлым) , but(но) he did not dare do it(но он не отважился сделать это) , because(потому что) anything resembling an emphatic gesture(от такого экспрессивного движения) would have capsized(могла бы опрокинуться) this freighted(эта гружёная) boat(лодка) , and(и) so(потому) with his open hand(размахивая рукой) , the captain(капитан) gently(нежно) and carefully(и осторожно) waved(отгонял) the gull(чайку) away(прочь).
After(после того, как) it had been discouraged(было покончено) from the pursuit(с преследованием) the captain(капитан) breathed easier(облегчённо вздохнул) on account of his hair(сдув со лба волосы) , and others(и другие) breathed easier(облегчённо вздохнули) because the bird(потому что птица) struck their minds(запала им в ум) at this time(сейчас) as being(так как она казалась им) somehow(чем-то) grewsome(мрачным) and ominous(и зловещим).
In the meantime(между тем) the oiler and the correspondent(механик и корреспондент) rowed(гребли) . And also(и потом они тоже) they rowed(гребли).
They sat(они сидели) together(вместе) in the same seat(на одном сидении) , and each(и каждый из них) rowed(грёб) an oar(своим веслом) . Then(потом) the oiler(механик) took both oars(взял оба весла) ; then(потом) the correspondent(корреспондент) took both oars(взял оба весла) ; then the oiler(потом механик) ; then the correspondent(потом корреспондент) . They rowed(они гребли) and they rowed(и гребли).
The very ticklish part(самая щекотливая сторона) of the business(ситуации) was(случилась) when(когда) the time came(настало время) for the reclining(для лежащего) one(на) in the stern(корме) to take(занять) his turn(своё место) at the oars(на вёслах) . By the very last star of truth(правда до самого последнего слова, что) , it is easier(легче) to steal eggs(украсть яйца) from under a hen(из-под курицы) than it was to change(чем поменяться) seats(местами) in the dingey(в шлюпке).
Читать дальше