• Пожаловаться

Стивен Крейн: The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Крейн: The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785005114297, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Стивен Крейн The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)
  • Название:
    The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    9785005114297
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это полная версия рассказа, части которого были опубликованы ранее.Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Книга содержит 9 444 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

Стивен Крейн: другие книги автора


Кто написал The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The cook(повар) was bailing*(вычерпывал воду) : «Yes(да) ! If(если) we don’t catch(мы не поймаем) hell(ад) in the surf(в воде)

* To bail – освобождать под залог, брать на поруки.

Canton flannel gulls(чайки) flew(летали) near and far(тут и там) . Sometimes(иногда) they sat down(они садились) on the sea(на море) , near patches(рядом с пятнами) of brown sea-weed(коричневых морских водорослей) that rolled(которые качались) over(на) the waves(волнах) with a movement(двигаясь) like(как) carpets(ковры) on line(в ряд) in a gale(во время шторма).

The birds(птицы) sat comfortably(удобно сидели) in groups(группами) , and they(и им) were envied(завидовали) by some(некоторые) in the dingey(в шлюпке) , for(потому что) the wrath(гнев) of the sea(моря) was(был) no more to them(для них не более) than it was(чем) to a covey(для стаи) of prairie chickens(цыплят, обитающих в прерии) a thousand miles inland(расположенной в тысяче миль от берега).

Often(часто) they(они) came(подлетали) very close(очень близко) and stared(и пристально смотрели) at the men(на мужчин) with black bead-like eyes(чёрными, похожими на бусинки, глазами) . At these times(в это время) they(они) were uncanny(ощущались странными) and sinister(и зловещими) in their(в процессе) unblinking(своего невозмутимого) scrutiny(исследования) , and the men(и мужчины) hooted angrily(сердито кричали) at them(на них) , telling them(веля им) to be gone(улетать) . One(одна чайка) came(подлетела) , and evidently(и, очевидно,) decided(решила) to alight(приземлится) on the top(прямо) of the captain’s head(капитану на голову).

The bird(птица) flew(летела) parallel to (параллельно) the boat(лодке) and did not circle(не кружа над ней) , but made(она совершала) short sidelong jumps(короткие прыжки) in the air(в воздухе) in chicken-fashion(наподобие курицы) . His black eyes(её чёрные глаза) were wistfully(были задумчиво) fixed(сфокусированы) upon(поверх) the captain’s head(головы капитана).

«Ugly brute(уродливая бестия) ,» said the oiler(сказал механик) to the bird(птице).

«You look(ты выглядишь так) as if you were(как, если бы) made(тебе выстрогали) with a jack-knife(ножом) .» The cook(повар) and the correspondent(и корреспондент) swore darkly(мрачно выругались) at the creature(на данное создание).

The captain(капитан) naturally(от всей души) wished(хотел) to knock it away(швырнуть в птицу) with the end of the heavy painter(чем-нибудь тяжёлым) , but(но) he did not dare do it(но он не отважился сделать это) , because(потому что) anything resembling an emphatic gesture(от такого экспрессивного движения) would have capsized(могла бы опрокинуться) this freighted(эта гружёная) boat(лодка) , and(и) so(потому) with his open hand(размахивая рукой) , the captain(капитан) gently(нежно) and carefully(и осторожно) waved(отгонял) the gull(чайку) away(прочь).

After(после того, как) it had been discouraged(было покончено) from the pursuit(с преследованием) the captain(капитан) breathed easier(облегчённо вздохнул) on account of his hair(сдув со лба волосы) , and others(и другие) breathed easier(облегчённо вздохнули) because the bird(потому что птица) struck their minds(запала им в ум) at this time(сейчас) as being(так как она казалась им) somehow(чем-то) grewsome(мрачным) and ominous(и зловещим).

In the meantime(между тем) the oiler and the correspondent(механик и корреспондент) rowed(гребли) . And also(и потом они тоже) they rowed(гребли).

They sat(они сидели) together(вместе) in the same seat(на одном сидении) , and each(и каждый из них) rowed(грёб) an oar(своим веслом) . Then(потом) the oiler(механик) took both oars(взял оба весла) ; then(потом) the correspondent(корреспондент) took both oars(взял оба весла) ; then the oiler(потом механик) ; then the correspondent(потом корреспондент) . They rowed(они гребли) and they rowed(и гребли).

The very ticklish part(самая щекотливая сторона) of the business(ситуации) was(случилась) when(когда) the time came(настало время) for the reclining(для лежащего) one(на) in the stern(корме) to take(занять) his turn(своё место) at the oars(на вёслах) . By thevery last star of truth(правда до самого последнего слова, что) , it is easier(легче) to steal eggs(украсть яйца) from under a hen(из-под курицы) than it was to change(чем поменяться) seats(местами) in the dingey(в шлюпке).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)»

Обсуждение, отзывы о книге «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.