Примерный перевод: «Знак, или репрезентамен, – это нечто, выступающее вместо чего-то для кого-то в каком-то отношении или качестве. Он обращается к кому-то, т. е. он создает в сознании этой личности эквивалентный знак или, может быть, более богатый (more developed) знак. Тот знак, который он создает, я называю интерпретантом первого знака. Знак выступает вместо (stands for) чего-то – вместо своего объекта. Он выступает вместо этого объекта не во всех отношениях, но в связи с некой идеей, которую я иногда называл основой (the ground) репрезентамена».
Вероятно, следует читать: «свой собственный интерпретант».
Человек (англ.).
Человек (фр.).
Другой перевод – «приписанное» (см.: Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации / Пер. Н. Н. Перцовой // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 322).
Поскольку «чернота» в данном случае рассматривается не сама по себе, а в связи с печью, она («чернота») может приписываться только как «общее». «…Мы не можем воспринимать согласованность (agreement) между двумя вещами иначе как согласованность в некотором отношении… » («…we cannot comprehend an agreement of two things, except as an agreement in some respect… », 1.551 [WP2. P. 52]). Следующие далее замечания подсказаны работой Дж. Капреттини (Caprettini, 1976).
Возможный перевод: «опосредующая репрезентация, которая представляет релят* как выступающий вместо коррелята*».
См. выше раздел 7.2.1.
Или: «…в том Квазисознании, которым является Интерпретатор» («…in the Quasi-mind that is the Interpreter»).
Ср. выше раздел 7.2.2.
Признак признака есть признак самой вещи (лат.) – одна из формулировок так называемой аксиомы силлогизма – положения, из которого в традиционной логике выводятся все формы правильного категорического силлогизма.
Ср. главу 8 настоящего издания (раздел 8.5).
Называются единичные вещи, но означаются универсалии (лат.). – John of Salisbury. Metalogicon , II, XX / Ed. by С C. J. Webb. Oxford, 1929.
Женить или выдать замуж (англ.).
«– Женит (выдает замуж) – на (за) –».
См.: Carnap, 1952; см. также главу 8 в настоящем издании (раздел 8.5.2).
См. выше прим. 1 на с. 397.
Релятивами (на русский это можно перевести как «относительные понятия») Пирс называет понятия, выражаемые реляционными словами, – такими как «брат», «погубитель», «во времена…», «даритель», которые превращаются в общее имя, если с ними связывается одно или несколько общих имен: «брат Наполеона», «погубитель великанов», «во времена Шекспира», «даритель городу собственной статуи» и т. п.
Витерит – карбонат бария; весьма ядовитый, используется, в частности, как отрава для крыс и мышей.
Экспликант ( explicans) – «объясняющий», «то, что объясняет» (лат.).
Экспликат ( explicatum) – «объясненный», «то, что объяснено» (лат.).
Эта точка зрения согласуется с космологией Пирса: есть идеальный мир (в котором возможны два взаимопротиворечащих высказывания), и есть действительный (реальный, актуальный) мир (в котором если возможно одно высказывание, то невозможно ему противоречащее); второй из названных миров – это выборка и произвольное ограничение (determination) первого (6.192). Актуальный универсум в отношении к тому «огромному репрезентамену» (5.119), каким является весь универсум, «пронизанный знаками» («perfused with signs», 5.448), – это, так сказать, «универсум дискурса», сводящий все возможные свойства к удобоваримому числу.
Ср. Введение, раздел 0.6.1.3.
На самом деле эти прилагательные («стекловиден, полупрозрачен, тверд, хрупок») описывают свойства не самого металла литий, а свойства того исходного минерала, из которого литий можно получить (см. выше).
См. выше разделы 7.2.1, 7.2.3.
Все эти тексты относятся ко времени между 1901 и 1903 гг. В 1891 г. (в рецензии на «Принципы психологии» У. Джеймса) Пирс был более осторожен: «При восприятии заключение не мыслится, но фактически видится, так что оно не есть собственно суждение, хотя и равносильно суждению» (8.65). «Восприятие фактически превращается в виртуальное (virtual) суждение, оно включает нечто в некий класс, более того – практически накладывает на высказывание [ «прикрепляет к нему», как к папской булле. – Прим. пер. ] печать утверждения» (8.66).
Читать дальше