Действительно ли Эко не видит здесь возможности иной интерпретации или, подобно А. Алле, играет с читателем, уводя его от более простой интерпретации новеллы?
Нельзя ли отнести макровысказывания Р 8 – Р 10 к числу ложных представлений читателя?
В – первая буква английского слова (to) believe («верить»).
К – первая буква английского слова (to) know («знать»).
W – первая буква английского слова (to) want («хотеть»).
А – первая буква английского слова (to) assert («утверждать»).
M – первая буква английского слова marriage или итальянского matrimonio («брак», «супружество», «матримониальные отношения»).
L – первая буква английского слова love («любовь»).
J – первая буква английского слова jealousy («ревность»).
Е – первая буква английского слова encounter («встреча»).
G – первая буква английского слова (to) go («идти»).
Н – первая буква английского слова home («дом»); в The Role of the Reader Hопределяется как «to go to aunt Aspasia’s home» – букв. «поехать домойк тетке Аспазии».
S – первая буква английского слова stupor или итальянского stupore («сильное удивление», «изумление», «ступор»).
Ср. выше раздел 8.4.2.
Т. е. выражениями типа «знает», «полагает», «сомневается» и т. п.
Письмо к Арно от 14 июля 1686 г. [См.: Lettres de Leibnitz à Arnauld… P., 1952. P. 40].
Собственной особой (персоной), лично (лат.).
Это небольшое злоключение послужило уроком для Рауля и Маргариты (фр.).
В этом и заключается поэтическая функция Драмы (см.: Якобсон, 1975). См. также третью главу данной книги (о языке Эдема). Драма умышленно двусмысленна, и цель этой двусмысленности – привлечь внимание читателя к структуре текста. Именно в этом – эстетическое достижение Драмы (см.: Теория, 3.7).
Приписывания некоторому субъекту.
«Интеллектуальными» Пирс называет такие понятия, «от структуры которых могут зависеть рассуждения, касающиеся объективных фактов» (ЕР, р. 401).
Кроме «Роли читателя» можно назвать также «A Theory of Semiotics» (= Eco, 1976 = Теория ), разделы 2.10.2 и 2.11, и «Semiotics and the Philosophy of Language» (Bloomington: Indiana U. P., 1984), главу вторую – сорок страниц, специально посвященных « формату словаря и формату энциклопедии ».
Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language, p. 68.
Имеется в виду статья: Wilson N. L. Linguistic Butter and Philosophical Parsnip // Journal of Philosophy, 1967, 64.
Данную формулировку Эко заимствует из книги: Katz J. J. Semantic Theory. New York, 1972.
Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language, p. 99.
Ibidem, раздел 2.11. Фрейм.