Действующие лица (лат.).
Мы увидим далее, что постулирование такой двойной интерпретации не ограничивает возможности сотворчества потенциального интерпретатора. Постулируются всего лишь, во-первых, тип наивного читателя, который совершает разнообразные ошибки в интерпретации, и, во-вторых, тип критического читателя, который может принимать разумные интерпретационные решения (то, которое я предлагаю в конце данного эссе, – лишь одно из возможных). Определить тип читателя, постулируемого текстом, не значит утверждать, что можно полностью предвидеть характер интерпретации, которую может дать такой читатель. Два М-Читателя Драмы – это две обобщенные интерпретационные стратегии, но не два определенных результата этих стратегий.
В этом эссе контурный образ М-Читателя будет экстраполирован исключительно из самой текстовой стратегии. В Приложении вкратце описаны результаты эмпирического теста, который подкрепляет названную экстраполяцию.
В то время, когда начинается эта история (фр.).
Прекрасные имена для любовной пары (фр.).
Разумеется (фр.).
Рауль, должен вам сказать… (фр.)
Можно было подумать… (фр.)
Простой эпизод, который даст читателям-клиентам… (фр.)
«Писатель должен смотреть на себя не как на барина, устраивающего званый обед или даровое угощение, а как на содержателя харчевни, который кормит всех за деньги» (Филдинг [sic!] Г. История Тома Джонса, найденыша / Пер. с англ. А. Франковского. М., 1973. С. 31).
Вам, умникам и хитрецам (фр.).
Бедняжка пыталась спастись бегством, испуганная и быстрая, как лесная лань (фр.).
И послания эти не остались неуслышанными (фр.).
Можно было подумать; в один прекрасный день… скорее в один прекрасный вечер; разумеется; как можно прийти к выводу (фр.).
Термины топик и изотопия определяются во Введении.
Разумеется (фр.).
Должен вам сказать (фр.).
Я желаю [и] вам (фр.).
Букв. «о тебе басня говорится» или «о тебе сказка сказывается» – т. е. это касается тебя лично.
О понятии топос см. ниже прим. 1 на с. 477.
См.: Введение, раздел 0.7.2.2.
[Записки] о галльской войне (лат.).
См. ниже раздел 8.7. См. также Введение, в особенности раздел 0.7.2.1.
О понятии семантическая экспликация см. Введение, раздел 0.6.2.
О понятии энциклопедия у У. Эко см. Введение (в особенности раздел 0.6.1.3), а также Глоссарий.
В текстах Ч. Пирса (по крайней мере в тех, что анализирует в этой книге У. Эко) упоминается команда «К ноге!» (см. главу 7, раздел 7.2.1 и авторское примечание V).
Противоречие в определении (лат.).
Совпадение противоположностей (лат.).
«Ради Бога, попридержите Ваш язык и дайте мне любить» (англ.) – первая строка из стихотворения Джона Донна «The Canonization».
Филипп IV Красивый – король Франции (1285–1314); разгромил орден тамплиеров.
Здесь: «в сжатом виде», «вкратце» (лат.).
См. [не включенное в это издание] Приложение II: переводчик актуализировал действие (и намерение) Рауля, дав такой перевод: «hand raised to strike» («с рукой, поднятой для удара»).
Искусно скрывая… свои [истинные] намерения (фр.).
Энтимема ( греч. enthymēma) – «сокращенный силлогизм» (или, по Аристотелю, «риторический силлогизм»), умозаключение, в котором пропущена (но подразумевается) одна из составных частей.
Topoi ( греч. мн. число от topos – букв. «место»; традиционный латинский перевод – loci communes; по-русски иногда – топос и мн. ч. топосы ) – «общие места»; у Аристотеля (и позже в античной и средневековой традиции) – термин риторики и логики; в современных гуманитарных науках понимается более широко: как повторяющиеся темы (мотивы) в том или ином круге текстов.
Читать дальше