Букв. «оттенение» (нем.) , т. е. изображение и / или восприятие предмета в определенном освещении и / или ракурсе. См. главу 1 данной книги (с. 135–137).
Эдвин Э. Эббот (Edwin A. Abbot; 1838–1926) – английский филолог и теолог, автор научно-фантастического романа «Флатландия» (Flatland. A Romance of Many Dimensions. 1884). См. русский перевод: Эббот Э. Э. Флатландия. Бюргер Д. Сферландия / Перевод с английского Ю. А. Данилова. Под редакцией Я. А. Смородинского. Москва: Издательство Мир, 1976.
Комнатные игры (англ.) типа шарад, викторин, фантов.
Уолт(ер) Келли (Walter Crawford Kelly, Jr. 1913–1973) – американский художник, автор комиксов, главный герой которых – зверек (опоссум) по имени Пого Поссум.
Афанасий (Атанасиус) Кирхер (1601–1680) – немецкий ученый, священник и один из первых популяризаторов науки. Упомянутые в тексте эксперименты он проводил в кратере Везувия.
Использование представления о «золотой горе» для иллюстрации способности человека представлять себе нечто прежде им не виданное (и даже не существующее на свете) как новое сочетание ранее знакомых качеств идет, по крайней мере, от Фомы Аквинского, возражавшего в своем труде «Сумма теологии» (часть I, вопрос 78, пункт 4) Авиценне, который понимал фантазию как способность «сочетать и разделять воображаемые формы, как, например, когда мы из воображаемой формы золота и воображаемой формы горы складываем единую форму золотой горы, которой мы никогда не видели». По мнению Фомы, для этого достаточно способности к воображению. // Этот же пример использовался в пресловутом «Молоте ведьм» – средневековом руководстве по изобличению ведьм Генриха Кремера и Иоганна Шпренгера (ок. 1486 г.) – при ответе на вопрос (часть I, вопрос X), может ли дьявол внушить человеку, что он видит нечто, ранее им не виденное, а также Д. Юмом в «Трактате о человеческой природе» (книга первая, часть I, глава 2) и «Исследовании о человеческом познании» (глава 2) и некоторыми другими философами. – Прим. ред.
Очевидно, имеется в виду начало «Послания к Пизонам (Об искусстве поэзии)»: // «Если художник решит приписать к голове человечьей // Шею коня…» (Пер. М. Л. Гаспарова).
См. книгу В. Я. Проппа «Морфология сказки».
Имеется в виду квазинаучно-фантастический роман К. Воннегута «Sirens of Titan» (1959). Русский перевод: Воннегут К. Сирены Титана / Пер. М. Ковалевой. Ставрополь, 1989. В этом романе фигурирует некая космическая аномалия под названием «chronosynclastic infundibulum», в переводе М. Ковалевой – «хроносинкластический инфундибулум». Иной возможный перевод: «времясокрушающая воронка».
См. также главу 2 этой книги.
Нарративный мир, мир наррации (a narrative world, a world of narration).
S – первая буква английского слова state и / или итальянского слова stato (= «состояние»).
С – начальная буква английского слова character («персонаж»).
R – первая буква английского слова reader («читатель»).
[Примечание У. Эко в книге «Lector in Fabula»] «Предлагаю выразить в символической форме следующее утверждение, красовавшееся на некоем плакате: «I know that you believe you understand what you think I said, but I am not sure you realize that what you heard is not what I meant»». [Примерный перевод: «Я знаю, что вы полагаете, что вы понимаете то, что я, по вашему мнению, сказал, но я не уверен, что вы осознаёте, что то, что вы услышали, – это вовсе не то, что я имел в виду».]
Ср. выше раздел 8.2.2, а также главу 5 этой книги (раздел 5.2).
«Фальстаф» – комическая опера Дж. Верди (1813–1901).
«Тот рукав озера Комо [который поворачивает к югу…]» (ит.) – первые слова первой главы романа Алессандро Мандзони (1785–1873) «Обрученные». Ср. русский перевод: «Уходящий к югу рукав озера Комо…» – Мандзони А. Обрученные / Пер. с ит. Г. Смирнова. М., 1984. С. 26. В предисловии к данному изданию Н. Прожогин писал: «Эти строки, открывающие первую главу романа Мандзони, известны итальянцам со школьной скамьи» (там же, с. 9).
Вероятно, в целом – это искусственно сконструированная фраза, но начало ее – слова популярной скороговорки.
«Похищенное письмо» – новелла Эдгара По (ср. выше раздел 0.6.3.).
Читать дальше