На русский его можно перевести примерно так «Джеймс Бонд сидел в зале ожидания аэропорта Майами. Он уже выпил два двойных бурбона и теперь думал о жизни и о смерти» (ит.).
На русский его можно перевести примерно так: «Джеймс Бонд, приняв два двойных бурбона, сидел в зале отлета аэропорта Майами и думал о жизни и смерти».
Складность, стройность, соразмерность (лат.).
« Гран-Гиньоль – французский театр рубежа XIX–XX вв., основанный на эстетике шутовской жестокости». (Примечание Е. А. Костюкович к «Заметкам на полях «Имени розы»» – см.: Эко У. Заметки на полях «Имени розы». СПб., 2003. С. 60.)
Мэтью Грегори Льюис (1774–1818) – английский романист, автор сенсационного романа «Монах» (1796; русский пер. 1802).
Букв. «школа взгляда». Имеется в виду техника повествования и описания, разработанная создателями так называемого «нового романа», прежде всего – французским писателем А. Роб-Грийе (р. 1922). Другое название этого течения – «шозизм» (от фр. chose – вещь).
Здесь с автором можно не согласиться. Можно сказать, что первая глава – это своего рода увертюра, задающая одну из центральных тем романа: тему смерти.
См. прим. 3 на с. 256.
Эмилио Сальгари (1863–1911) – итальянский писатель, автор более двухсот приключенческих романов и повестей для юношества.
Понятие «мидкульт» («midcult» – от «middle culture», что можно перевести как «культура среднего уровня / качества / пошиба» или «усредненная культура»; ср. сокращение «масскульт» от «массовая культура») предложил американский критик Дуайт Макдональд (1906–1982) в книге: MacDonald D. Against the American Grain. N. Y., 1962.
См. авторское примечание XIV к пятой главе.
«Вы скоро проснетесь, если Вам снится, что Вы видите сон» (англ.).
И. Флеминг скорее мог позаимствовать эту фразу в «Повести Скалистых гор» Эдгара По, который ссылается на Новалиса . У самого Новалиса эта фраза звучит так: «Wir sind dem Aufwachen nah, wenn wir träumen, daß wir träumen». См. его книгу «Vermischte Bemerkungen (Blüthenstaub)».
См. прим. 1 на с. 256.
Морис Декобра (1885–1973) – французский писатель.
Блез Сандрар (1887–1961) – французский поэт и писатель.
См.: Fiedler L. A. Love and Death in the American Novel. N. Y., 1960.
Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель. Очевидно, имеется в виду его роман «Сад пыток» («Le jardin des supplices»), написанный в 1898–1899 гг. и неоднократно переиздававшийся.
Орфила М. Ж. Б. (1787–1853) – французский медик и химик (по рожд. испанец). Имеется в виду его «Трактат о ядах… или Общая токсикология», впервые опубликованный в 1813–1815 гг. См.: Orfila M. J. В. Traité de toxicologie. T. 1–2. 4 ed. P., 1843.
Жюдит Готье (1845–1917) – французская писательница, дочь поэта Тсофиля Готье (1811–1872). Роман «Le dragon impérial» доступен теперь в интернете: http://www.chineancienne.fr/19e-s/gautier-le-dragon-impérial/
Имеется в виду эпизод из романа «Д-р Ноу», глава VIII («Изысканная Венера»).
Анадиомена ( греч .) – «поднимающаяся (выходящая) [из моря]» – один из эпитетов Афродиты.
Имеется в виду эпизод из четвертой главы романа Джойса «Портрет художника в юности».
Барбе д’Оревильи [вернее: д’Оревийи], Жюль Амеде (Barbey d’Aurevilly, Jules-Amédée) (1808–1889) – французский писатель.
Голдфингер – в романе Флеминга одноименный злодей убивает девушку, свою помощницу, покрыв все ее тело золотой краской.
См.: Мережковский Д. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи (1900; вторая часть трилогии «Христос и Антихрист»).
Эркюль Пуаро – детектив-бельгиец, герой произведений Агаты Кристи (1890–1976).
Сэм Спэйд – детектив, герой произведений американского писателя Дэшила Хеммета (1894–1961).
Майкл Шэйн – герой произведений Брета Холлидэя (ср. выше).
См. прим. 3 на с. 234.
Рультабий (Rouletabille) – журналист, герой романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927) «Тайна желтой комнаты» (1907–1908).
Фу Манчжу – зловещий китаец, гениальный преступник, герой-злодей многочисленных произведений американского писателя Сэкса Ромера (Sax Rohmer, 1883–1959).
Читать дальше