«Имя» начальника Бонда, главы британской Секретной службы.
Следует также иметь в виду, что фильмы об агенте 007 – это, как правило, весьма вольные вариации на темы романов И. Флеминга.
У. Эко допускает ошибку: это описание относится не к Джеку Спэнгу, а к другому персонажу – бандиту по имени Майкл Три (таким образом, в данном случае можно говорить о четырех «злодеях-заместителях»).
Кличку «Oddjob» можно перевести как «фактотум», «человек, исполняющий любые поручения», «разнорабочий».
К концу романа (гл. XXII) сэр Хьюго Дрэкс объясняет Бонду, что мать его была англичанка, но отец – немец, и настоящее его немецкое имя – граф Хуго фон дер Драхе.
СПЕКТР (SPECTRE: букв. «привидение», «призрак») – это «значимое» сокращение. Полное имя «фирмы» Блофелда – The Special Executive for Counterintelligence, Terrorism, Revenge, and Extortion (примерный перевод: Особый исполнительный орган контрразведки, терроризма, отмщения и вымогательства).
Сад наслаждений (лат.).
Однако из «некролога» Джеймса Бонда («Живешь лишь дважды», глава 21) мы узнаем, что и сам он полукровка: его отец, Эндрю Бонд, был шотландец, а мать, Моник Делакруа, – «уроженка кантона Во в Швейцарии». Так что, строго говоря, в Бонде нет англосаксонской крови.
Комбинаторное искусство, искусство комбинаторики (лат.).
Неточность. В романе И. Флеминга речь идет о Либерии и Сьерра-Леоне.
Неточность. На самом деле – встреча с преступником по имени Майкл Три (см. выше).
В Либерии (см. прим. 1 на с. 335).
Здесь: общеизвестное, общепринятое, укоренившееся в общем мнении (греч.). См. также главу 8, с. 446.
Ср. имена персонажей: фон дер Драхе («Лунострел») и Драко («На секретной службе Ее Величества»).
Le Chiffre ( фр.) – «цифра», «число», «номер», но также и «шифр», «тайнопись». Этот «Злодей», оказавшись после Второй мировой войны «перемещенным лицом», взял себе в качестве имени слово Le Chiffre: «…поскольку я – всего лишь номер в паспорте». Немецкий вариант его имени-клички – Herr Ziffer. В одном из русских переводов романа этот персонаж получил имя «Намбер» (от англ . Number).
Имя Auric напоминает об aurum (на латыни – золото); Goldfinger – «золотой палец» или «человек с золотым пальцем» (англ.).
Доктор Ноу – «Доктор Нет». В самом романе (гл. XV) «Злодей» объясняет Бонду, почему он придумал себе имя «Юлиус Ноу»: «Юлиус – в честь моего отца [немца-миссионера, работавшего в Китае], а Ноу – в знак моего отрицания и его, и вообще всякой власти».
Солитэр (Solitaire; фр.) – «одинокая», «обособленная», а также: «солитер» (крупный бриллиант).
Ханичайл (Honeychile; англ. ) – по-видимому, разговорная (или диалектная) форма от honey-child, «медовое (т. е. сладкое) дитя».
Пусси (pussy; англ.) – «киска» но и «женский половой орган» ( англ. сленг ); Галор (galore; англ.) – «изобилие», «избыток».
Имеется в виду Дайсецу Тэйтаро Судзуки (1870–1966), известный своими популярными книгами о дзэн-буддизме. Случайно ли также, что «злодей» – японофил (или японофоб?) в этом романе (Блофелд) – однофамилец британского востоковеда Джона Блофелда (J. Blofeld, 1913–1987), перу которого принадлежат, в частности, и книги по дзэн-буддизму?
Мэри Гуднайт (Goodnight – букв. «добрая ночь», «доброй ночи») – секретарша Бонда в романах «На секретной службе Ее Величества» и «Живешь лишь дважды»; она же – главная героиня, возлюбленная Бонда, в романе «Человек с золотым пистолетом».
Трублад (Trueblood, букв. «верная кровь») – имя одной из героинь в романе «Д-р Ноу».
Бонд-стрит – знаменитая улица в Лондоне, история которой восходит к XVII в. Фамилия Бонда и ее возможные ассоциации с названием этой улицы иронически обыгрываются в одной из глав романа «На секретной службе Ее Величества» (Гл. 6: «Бонд с Бонд-стрит?»). Стоит заметить также, что английское слово (существительное) bond значит прежде всего «связь», «узы» (и даже «оковы»), отсюда – «обязательство», «поручительство». Еще одно значение – «крепостной (крестьянин)», т. е. человек подневольный. Все эти «семемы» (как сказал бы У. Эко) несомненно присутствуют в фамилии «Бонд». А имя Джеймс – это английский вариант библейского имени Иаков (Яков), что (столь же несомненно) должно создавать коннотации богоборчества.
Читать дальше