Что-то подобное предлагает сайт englishcentral.com – здесь тоже в основе обучения лежит видео. Вы смотрите ролик и выполняете серию упражнений, в том числе даже на произношение (понадобится микрофон). Этот сайт подойдет тем, кто любит тщательно прорабатывать небольшой материал. Ролик в 2—5 минут придется разобрать по косточкам, заучивая и угадывая слова, заполняя пробелы в тексте и повторяя реплики персонажей.
Полным-полно видеороликов и аудиозаписей на уже знакомом вам Lingualeo. В «Джунглях» (раздел со всеми материалами) можно отфильтровать, что именно вы хотите найти: аудио, видео или видео с субтитрами (а также текст, об этой функции мы уже говорили в предыдущей главе). Удобно, что в субтитрах и в тексте, которым сопровождаются аудиозаписи, можно выделять мышкой слова и отправлять их на изучение в свой личный словарь, как и в упражнениях на чтение. Более подробные обзоры интересных интернет-ресурсов с аудиоматериалами вы найдете на сайте-приложении к этой книге Langformula.ru.
Пересмотрев знакомые фильмы, но уже в оригинале, вы заметите много интересных вещей, которые остаются за кадром из-за перевода. Литература в процессе перевода тоже нередко что-то теряет, но в кино эти потери проявляются сильнее. Фильмы приходится переводить оперативно, особенно сериалы, к тому же есть некоторые трудности перевода, характерные именно для кино.
Далеко не всегда искажения в переводе – результаты ошибок, часто текст изменен по другим причинам. Бывает, что по-английски название фильма звучит благозвучно и привлекательно для западного зрителя, но российские прокатчики меняют название на более, по их мнению, благозвучное или «говорящее». Так «Неприкасаемые» («The Intouchables») превратились в «1+1», «Внедрение» («Inception») в «Начало», «Похмелье» («The Hangover») в «Мальчишник в Вегасе». С последним, кстати, вышел курьез. Локализаторы, переводя первую часть фильма, не могли знать, что действие второй части будет происходить в Таиланде, поэтому с названием «The Hangover: Part II» пришлось выкрутиться, переведя его как «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». С заголовками книг такие маркетинговые вольности случаются реже.
Реплики персонажей иногда приходится переводить неточно, так как этого требует «укладка текста». При дубляже важно, чтобы наложенная русская озвучка не расходилась с движениями губ актера. Добиться этого очень непросто, потому что темп английской и русской речи, как и длина реплик, отличаются. Поэтому при дубляже приходится редактировать диалоги, чтобы на крупных планах герои не говорили невпопад.
Часто переводчикам приходится попотеть с переводом шуток, особенно основанных на игре слов или каких-то неизвестных российскому зрителю реалиях зарубежной жизни. Для таких непереводимых шуток обычно либо придумывают русский аналог, то есть другую шутку, подходящую к ситуации, либо просто их выбрасывают. Замечали когда-нибудь, что в комедии закадровый голос смеется там, где никакой шутки нет? Скорее всего, ее просто не смогли удачно перевести.
Занимаясь английским языком, не забывайте, что язык – это средство общения, а не самоцель. Когда вы читаете в свое удовольствие или смотрите фильм вечером после работы, вы ведь не считаете это занятием по русскому языку? Это отдых, развлечение, а не труд. Относитесь так же и к английскому, и он не просто станет частью вашей жизни, а сделает ее интереснее и богаче.
В бумажной книге легко делать аккуратные пометки карандашом, на компьютере удобно читать, попутно пользуясь программой-словарем, но как отметить слово в потоке звучащей речи? Нажимать каждый раз на паузу и выписывать слово в блокнот?
Если текст практически полностью понятный, то выписывать вообще ничего не надо. Разве что какое-то непривычное сочетание уже знакомых слов, интересное выражение, каламбур. Например, вы знаете по отдельности слова dog – собака и ear – ухо , но вдруг услышали выражение to dog-ear a bookpage и догадались, что «делать собачьи уши книжной странице» – это загибать уголки страниц. Выражение показалось любопытным, и вы решили его записать. Такие открытия, даже если вы уже довольно хорошо владеете языком, будут попадаться часто. К примеру, из подкастов ESLpod я как-то узнал, что six-pack (буквально: упаковка из шести ) – это стандартная для США упаковка из шести банок пива и в то же время «кубики» пресса. Когда я смотрю фильм или слушаю передачу, я стараюсь пореже выписывать слова. Если слушать много и регулярно, какие-то слова, выражения, речевые обороты, шутки все равно будут запоминаться подспудно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу