Боюсь души моей двуликой
И осторожно хороню
Свой образ дьявольский и дикий
В сию священную бронЮ.
(А. Блок, «Люблю высокие соборы…»)
Часто происходит путаница – бронИруют танки, а бронирУют номер в гостинице. А уж с причастием «бронированный» вообще беда: слово «бронирОванный» почему-то употребляют неохотно, и бронИрованными порой оказываются поезда (бронепоезда) и военная спецтехника.
Итак, ещё раз повторяем: бронИруем (бронИрованные) билеты, места, комнаты, туры; бронирУем (бронирОванные) грузовики, танки, окна, двери.
Разберём два слова, которые и пишутся, и произносятся по-разному. ВременнОй – определяемый временем, врЕменный – действующий в течение некоторого времени. Казалось бы, здесь все ясно, перед нами просто похожие однокоренные слова. Сложности возникают, когда мы начинаем их склонять: в косвенных падежах слова становятся абсолютно одинаковыми, и отличить их друг от друга невозможно. Временном, временных, временного… Но это только на письме, а в устной речи они звучат по-разному: врЕменного правительства, но временнОго периода. Здесь надо просто быть внимательными.
Та же ситуация и со словами «завитой» и «завитый». ЗавитОй – имеющий вид спирали, локона, а завИтый – то, что подверглось завивке, то есть напрямую относится к действию. Смысловая грань очень деликатная, тем не менее нужно уметь её определять. Более того, эти слова относятся к разным частям речи: завитОй – прилагательное, а завИтый – причастие. Опять же при склонении слова на вид становятся неотличимыми, и здесь уже решает всё ударение.
Там, вдали, где волны завитЫе
Переходят в дымку, различи
Острова блаженства, как большие
Фиолетовые куличи.
(В. Набоков, «Острова»)
Волны не могут быть завИтыми, потому что их никто не завивал; они могут быть только зигзагообразными, то есть завитЫми. А волосы, кудряшки, пряди, локоны – они как раз бывают завИтыми
ХарактЕрный и харАктерный – два разных слова с разным значением. ХарактЕрный – типичный для чего-то, обладающий определёнными чертами. А харАктерный – раньше означало «упрямый», но сейчас слово в этом значении никто не употребляет. Но некоторые пытаются говорить «харАктерный» в значении «характЕрный». Например, в среде артистов и театралов распространено выражение «харАктерная роль», причём имеется в виду роль явно не упрямая, а самобытная, ярко представляющая определённый человеческий образ или типаж. Это неверно. Про харАктерный стоит забыть, потому что даже если вы и употребите это слово правильно, например, скажете «он харАктерный, как осёл», вряд ли вас правильно поймут.
А вот что нужно запомнить: в слове характЕрный ударение всегда на Е!
Мы того ещё не забыли,
Что в июле пропитан ты весь
Смесью водки, конюшни и пыли —
ХарактЕрная русская смесь.
(Н. Некрасов, «Кому холодно, кому жарко»)
Язык бывает русский, свиной, японский, телячий…
Слова «язык» и «язык» – это полные омонимы, то есть они одинаково пишутся и произносятся, но имеют разные значения.
Язык № 1 – это система средств для выражения мыслей, то есть русский, французский и т. п.
Язык № 2 – это орган человека или животного.
Обычно с языками особых сложностей не наблюдается – по тому, какие слова находятся рядом, можно легко определить значение. Но мы пойдем дальше – образуем от этих существительных прилагательные. Язык – языковОй, язык – языкОвый. ЯзыковОй – относящийся к речи, к передаче мыслей, а языкОвый – связанный с органом.
И опять же по традиции начинаем склонять эти прилагательные и получаем омографы – слова, одинаковые на письме, но разные в устной речи: языкового, языковому, языковых. И здесь как раз возможны ошибки: языкОвые традиции (вместо языковЫе), кусок языковОй колбасы (вместо языкОвой).
Смотрю французский сон с обилием времён,
Где в будущем – не так, как в прошлом – по-другому.
К позорному столбу я пригвождён,
К барьеру вызван я – языковОму.
(В. Высоцкий, «Люблю тебя сейчас…»)
На самом деле запомнить правило не сложно. Если мы говорим о речи, то ударение падает на окончание: язковЫе, языковЫм, языковЫх. Если наша тема – язык как орган, то ударение падает на суффикс - ов -: языкОвой, языкОвую, языкОвых
Читать дальше