Gaunt S. Translating the Diversity of the Middle Ages. P. 237.
Удивительно, что это число практически неизменно для всех основных, или центральных языков. В работе: Sapiro G. Globalization and Cultural Diversity in the Book Market // Poetics. 2010. 38.4. P. 419–439, сообщается о сорока двух языках, переводы художественных произведений с которых были опубликованы во Франции в 1984–2002 гг. Благодаря WordsWithoutBorders.org — относительно новому американскому сетевому проекту в области художественного перевода — число языков-источников превысило семьдесят, но пока неясно, насколько существенно это скажется на печати переводов в традиционном формате.
Миф о влиянии доллара вкратце развенчан в статье: Onfray M. Les deux bouts de la langue // Le Monde. 2010. 10 July.
См.: Toury G. Enhancing Cultural Change by Means of Fictitious Translations. https://www.tau.ac.il/~toury/works/fict.htm.
Rasa’il Ikhwan al-Safa, III. Cairo, 1928. P. 152. Цит. в кн.: Lewis B. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East. Oxford UP, 2004. P. 31.
Rout K. Fragments of a Greater Language // S. Ouriou (ed.). Beyond Words: Translating the World. Banff Center Press, 2010. P. 33–37.
Ka Yee Chan J. Translating Russia into China: Lu Xun’s Fashioning of an Antithesis to Western Europe (доклад на конференции MLA). Philadelphia, Pa, 2009.
McMillin A. B. Small Is Sometimes Beautiful: Studying «Minor Languages» at a University with Particular Reference to Belarus // Modern Language Review. 2006. October. 101.4. P. xxxii — xliii.
Anonymous editorial. Yomiuri Shimbun. 1888. 23 June.
The Wu Jing Project: A New Translation of the Five Chinese Classics into the Major Languages of the World; an International Project Sponsored by the Confucius Institute Headquarters, Beijing, China (описание проекта любезно предоставил Мартин Керн).
Существует два английских перевода: Course in General Linguistics, trans. Wade Baskin and Peter Owen, McGraw-Hill, 1960; Course in General Linguistics, trans. Roy Harris, Duckworth, 1983. Предпочтение следует отдать второму.
См.: Moeketsi R. Intervention in Court Interpreting: South Africa // J. Munday (ed.) Translation as Intervention. Continuum, 2007. P. 97–117.
Однако, как и у японского, у него есть неофициальный статус. В нью-йоркской штаб-квартире ООН услуги немецкого перевода предоставляет подразделение, основанное совместно правительствами Германии, Швейцарии, Лихтенштейна и Австрии.
Цит. в кн.: Pollock F., sir. A First Book of Jurisprudence for Students of the Common Law. Macmillan & Co., 1896. P. 283.
McAuliffe K. Translation at the Court of Justice of the European Communities // Translation Issues in Language and Law / F. Olsen, A. Lorz and D. Stein (eds.). Palgrave, 2009. P. 99–115 (107).
У отдельной Генеральной дирекции устного перевода тоже огромный бюджет — в настоящее время это самая большая служба устного перевода в мире.
McAuliffe K. Translation at the Court of Justice of the European Communities. P. 105.
Lubella v. Hauptzollamt Cottbus. Цит. в: Solan L. Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach // F. Olsen, A. Lorz, and D. Stein. Translation Issues in Language and Law. P. 49.
См.: Solan L. Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach. P. 35–53.
Основным источником информации и примеров, приведенных в этой главе, послужила кн.: Bassnett S. and Bielsa E. Translation in Global News. Routledge, 2009.
Документально подтвержденный отчет о системе сбора информации, реализованной в тот период разведкой, приведен в кн.: Gordin M. Red Cloud at Dawn: Truman, Stalin, and the End of the Atomic Monopoly. Farrar, Straus and Giroux, 2010.
Weaver W. Translation // W. N. Locke and A. D. Booth (eds.) Machine Translation of Languages: Fourteen Essays. MIT Press, 1955. P. 15.
Weaver W. Translation. Цит. в: MT News International. 1999. July. № 22. P. 6.
Bar-Hillel Y. A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High-Quality Translation (1960) // Language and Information. Addison-Wesley, 1964. P. 174.
www.youtube.com/watch?v= GdSC 1Z1Kzs.
Behr M. and Corpataux M. Die Nürnberger-Prozesse: Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse and der Prozesse für die Dolmetscher. Munich: Meidenbauer, 2006. P. 25–30.
Sonnenfeldt R. W. Witness to Nuremberg. Arcade, 2006. P. 51.
Gaiba F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. U. of Ottawa Press, 1998. P. 110.
Provisional Rules of Procedure of the Security Council (1946), Rule 42.
Riles A. Models and Documents: Artefacts of International Legal Knowledge // The International and Comparative Law Quarterly. 1999. October. 48.4. P. 819.
В статье: Peiron D. La France á court d’interprètes // Le Monde. 2010. 8 March, поднимается тревога по поводу нехватки специалистов с французским языком для работы в Евросоюзе; в статье: Perucca B. Un monde sans interprètes // Le Monde. 2010. 19 March, сообщается, что едва ли 30 % кандидатов на должности устных переводчиков во всех международных организациях проходят первый этап тестирования.
Совет Европы отличен от Европейского парламента, хотя тоже располагается в Страсбурге. Официальными языками для него являются английский и французский, но в качестве дополнительных рабочих языков он за свой счет обеспечивает устные переводы на немецкий, итальянский и русский.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу