Вишня ( англ. ).
Черешня ( нем. ).
Не предназначенные для потребления людьми туши животных и отходы ( англ. ).
Туши животных и отходы, не предназначенные для потребления людьми ( англ. ).
Пер. с англ. М. Гутнера.
Один из возможных переводов этого неоднозначного английского предложения: «Ручка в пенале».
Один из возможных переводов этого неоднозначного английского предложения: «Стойло в загоне».
Полностью автоматизированный высококачественный перевод ( англ. ).
Перевод с помощью компьютера ( англ. ).
В оригинальном издании к этой цитате была дана ссылка на сайт Белого дома. Однако в декабре 2018 г. она уже не работала — как пояснил автор, все документы администрации Обамы ныне перенесены на другой сайт. Документ «Стратегия американских инноваций» (в редакции 2011 г.) доступен по ссылке https://obamawhitehouse.archives.gov/sites/default/files/uploads/InnovationStrategy.pdf — но фразы про перевод в реальном времени в нем нет. По мнению автора, такая модификация документа может объясняться появлением Google Translate.
Вот дословный перевод диалога:
— Сударыня, вы знаете, как пишется «кат» в слове «катехизис»?
— Конечно: к-а-т.
— Прекрасно, — говорит пекарь. — А как пишется «дог» в слове «догматичный»?
— Д-о-г.
— Замечательно! А как пишется «***» в слове «бублики»?
— Но в «бубликах» нет «***»! — возражает старушка.
— Именно это я и пытаюсь объяснить вам все утро!
Для того чтобы сохранить юмор, диалог можно переписать так:
— Сударыня, вы знаете, как пишется «рожки» в слове «пирожки»?
— Конечно: р-о-ж-к-и.
— Прекрасно. А как пишется «сушки» в слове «несушки»?
— С-у-ш-к-и.
— Замечательно! А как пишется «бублики» в слове «продажа»?
— Но в «продаже» «бубликов» нет! — возражает старушка.
— О чем я вам и толкую!
В этом предложении семь слов (примеры 1 и 2, англ. и нем. соответственно).
Немецкие романсы ( англ. ). Английские слова lieder (романсы) и leader (лидер) читаются одинаково.
Девятнадцать способов посмотреть на Ван Вэя (англ.). В английском названии обыгрывается созвучие имени китайского поэта (Wang Wei) и выражения «один способ» (one way).
Сотня лягушек ( англ. ).
Вот несколько русских переводов:
Старый пруд! Прыгнула лягушка. Всплеск воды. Пер. Т. И. Бреславец
Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. Пер. В. Марковой
Старый пруд заглох. Прыгнула лягушка. Слышен тихий всплеск. Пер. Н. И. Конрада
В оригинале приведены пародии на английских авторов, но с разрешения Д. Беллоса в русском переводе сделана замена. Пародии взяты из книги «Парнас дыбом», Э. С. Паперная, А. Г. Розенберг, А. М. Финкель.
Стиль — это сам человек ( фр. ).
Стилистика ( нем. ).
Эго, подсознание, супер-эго, эмпатия, сублимация ( англ. ).
Я, это, сверх, проникновение, перенесение ( нем. ).
Самая высокая скорость поезда «Евростар», достигнутая в июле 2003 г. во время испытания линии высокоскоростных электропоездов в Великобритании ( фр. ).
School … École — «Школа», Exit … Sortie — «Выход» ( англ. и фр. соответственно).
Мой дядя ( англ. ).
Если ты думаешь, девочка, девочка ( фр. ).
Подражания ( англ. ).
Пер. с нем. Н. В. Самсонова, С. И. Ершова, Ю. И. Айхенвальда.
Капитуляция ( фр. ).
Сумасшедшая боль ( фр. ).
Сравнительное третье ( лат. ).
Томат ( англ. ).
Свекла ( англ. ).
Микроавтобус (англ.).
Гипермаркет ( фр. ).
Я еду в Париж завтра ( англ. ).
Наполеон захватил Москву в августе 1812-го ( фр. ).
Доброе утро, сэр ( англ. ).
Алло, это я ( фр. ).
Hofstadter D. Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Basic Books, 1997. P. Ia.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу