Joke visiting card 2 from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures. P. 341, © Georges Perec; published in the UK as Life A User’s Manual, 2008, Vintage. P. 287, 288, © David Bellos. Reprinted by permission of The Random House Group Ltd; and in the USA as Life A User’s Manual New ed, 2009, David R. Godine publishers. P. 327, © David Bellos.
Haikus from One Hundred Frogs: From Matsuo Basho to Allen Ginsberg, by Hiroaki Sato, 1995, Weatherhill, Shambhala Publications Inc., Boston, MA, © Allen 305 Ginsburg, © James Kirkup, and © Curtis Hidden Page.
Wordsworth pastiche by Catherine M. Fanshawe, extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.
T. S. Eliot pastiche from The Sweeniad, by Myra Buttle (aka Victor Purcell), Secker & Warburg, 1958. Extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.
J. D. Salinger pastiche from Adam & Eve & Stuff Like That, by Ed Berman. Extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.
53 Days from 53 Jours, Hachette-Littératures, 1989, © Georges Perec; published in the UK as 53 Days, by Georges Perec, translated by David Bellos, published by Harvill Press, 1994. P. 61. Reprinted by permission of The Random House Group Ltd; and in the USA as 53 Days, David R. Godine publishers. P. 61 © David Bellos.
Здесь и далее цит. в пер. Валерия Кислова.
Хамти-Дамти сидел на стене… ( англ. )
Бунгало, какао, томат, картофель ( англ. ).
В русском языке таким примером может служить компьютерный термин дистрибутив , имеющий значение, которого нет у английского слова distributive. (Все постраничные комментарии сделаны переводчиком.)
В русском языке таким примером может служить слово битлы , образованное от звукового перевода названия Beatles заменой английского окончания множественного числа на русское.
Свинина с чечевицей ( фр. ).
Месье виконт, мадам президент ( фр. ).
Давай! черт возьми! право же! ( фр. ).
Так точно; о боже!; слава Гитлеру ( нем. ).
Я ищу Титин ( фр. ).
Одно, одно, одно мгновение Одно, одно, одно чувство Одна, одна, одна любезность Одно, одно, одно таинство ( ит. ).
Боже мой! ( нем. )
Боже мой! ( фр. )
О господи! ( англ. )
Ну ( англ. ).
Черт побери ( фр. ).
Право (же) ( фр. ).
Здесь и далее цит. в пер. с нем. Олега Попова.
И пришло разрушение ( англ. ).
Английский язык, август ( англ. ).
«Ах ты, господи, — подумал он, — какую я выбрал хлопотную профессию! Изо дня в день в разъездах». — Пер. с нем. Соломона Апта.
Традиционные, позитивные науки о письме способны лишь подавить подобный интерес. До определенного момента это подавление было даже необходимым условием развития позитивного знания. Онтофеноменологический вопрос о сущности, т. е. о (перво)начале письма, находился в плену философствующей логики; сам по себе он мог лишь парализовать и обесплодить историческое и типологическое исследование фактов.
Следовательно, мы не собираемся сравнивать весомость этого вопроса о предпосылках суждения (pre-judicielle) — жесткого, необходимого и в известном смысле несложного вопроса о праве — с мощью и действенностью тех позитивных исследований, которые теперь развертываются перед нашими глазами. Никогда еще вопрос о происхождении и системе различных видов письма не был предметом столь глубоких, обширных, основательных исследований. Поскольку вопросы в некотором смысле вообще невесомы, речь тем более не идет о том, чтобы сравнить вес данного вопроса и соответствующих научных открытий. И все это потому, что его вытеснение оказало реальное воздействие на само содержание исследований, затрагивающих в данном случае преимущественно проблемы определения и проблемы начала (commencement). — Пер. с фр. Натальи Автономовой.
Вы ( англ. ).
Джил любит Джека ( англ. ).
Обещать, предупреждать, советовать, угрожать, жениться, нарекать, называть, присуждать ( англ. ).
У Хомского: Colorless green ideas sleep furiously.
Бесцветные зеленые идеи спят яростно ( лат. ).
Букв.: «Я обещаю, перекрещиваю сердце и надеюсь умереть» ( англ. ) — формулировка, используемая для того, чтобы подчеркнуть искренность и надежность обещания. Возможный вариант перевода: «Клянусь, чтоб мне не сойти с этого места».
Как дела? ( англ. )
Республиканская кандидатура вице-президента вызвала негодование демократов ( англ. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу