Выбор госпожи Пэлин в качестве вице-президента для республиканского кандидата США шокировал демократическую партию ( фр. ).
В российском прокате фильм шел под названием «Простые сложности».
Это сложно ( англ. ).
Не так просто ( англ. ).
Коричневые ботинки ( англ. ).
Славная шапка пены на пиве ( англ. ).
Глава отдела ( англ. ).
Голова процессии ( англ. ).
Легкий чемодан ( англ. ).
Дневной свет ( англ. ).
Удар ( англ. ).
Свекла ( англ. ).
Пятьдесят голов в стаде ( англ. ).
Прибытие флота ( англ. ).
Заезжаете на парковку ( букв. заводите нос автомобиля на парковочное место) ( англ. ).
Чепчик и капот ( англ. ).
Капюшон и капот ( англ. ).
Невесть что ( фр. ).
Дух времени ( нем. ).
Разрыв отношений ( англ. ).
Ты не забыл вынести мусор? ( англ. )
Я обещал сводить дочку в кино ( англ. ).
Ребенок ( англ. ).
Пер. с фр. Валерия Кислова.
Амадис Гальский ( исп. ).
ЛЯГУШКА ПРЫГАЮЩАЯ ИЗ КАЛАВЕРАСА
Это там был один раз индивидуум, известный под именем Джим Смайли; это было зимой 49-го года, возможно, весной 50-го года, я не мне помню неточно. Это, что я полагаю, что это тот или другой, я помню, что грандиозный желоб не достигнут, когда он впервые прибыл в лагерь, но со всех сторон он был самым любимым человеком чтобы сделать ставку, которого один видел, делая ставку на все, что представлено, когда он мог найти противника; и когда он не этого мог не, он перешел на сторону против ( искаж. англ. ).
Буквальный ( англ. ).
Буквально ( англ. ).
Лингвистическая купель ( фр. ).
Быть ( англ. ).
У моего отца большой автомобиль ( англ. ).
У отец большой автомобиль ( набор английских слов ).
Словарь ( нем. ).
Заверения в дружбе ( ит. ).
Переводчик, трейдер ( англ. ).
Бедные ( англ. ).
Немытые ( англ. ).
Все приведенные здесь русские переводы этого стихотворения выполнены Сергеем Шоргиным.
Послушай ( букв. «я говорю») ( англ. ).
Немного удачи ( букв. «кусочек удачи») ( англ. ).
Пожимать руки ( букв. «трясти руки») ( англ. ).
Типичное английское междометие.
Старина ( англ. ).
Американская сатирическая телепередача на Comedy Central, которую ведет актер Стивен Кольбер.
Исчезновение ( фр. ).
Реки и горы ( англ. ).
Поэзия — то, что гибнет в переводе ( англ. ).
Кто из ангельских воинств услышал бы крик мой?
Пусть бы услышал. Но если б он сердца коснулся
Вдруг моего, я бы сгинул в то же мгновенье,
Сокрушенный могучим его бытиём. С красоты начинается ужас.
Пер. с нем. В. Микушевича.
Пер. с фр. Н. Калягиной.
Поверните налево ( фр. ).
Направо ( фр. ).
Нечто вроде «фан-блин-тастический».
Черная серия ( фр. ).
Господь Бог ( англ. ).
Бог, господь наш ( англ. ).
Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам ( фр. ).
Разновидность физических упражнений под джазовую музыку, гибрид слов jazz (джаз) и exercise (упражнение) ( англ. ).
В английской версии Евангелия воскресенье называется пальмовым.
Господин ( англ. ).
Госпожа ( англ. ).
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу