Trivedi H. In Our Own Time, on Our Own Terms: «Translation» in India // Th. Hermans (ed.). Translating Others. St. Jerome, 2006. Vol. 1. P. 102–119.
Blanche-Benvéniste C. Comment retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes? // V. Conti and F. Grin. S’entendre entre langues voisines: vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg: Georg, 2008. P. 34–51. О лингва франка см.: Holm J. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge UP, 2000.
В разных источниках приводятся разные числа — от пяти до семи тысяч. Мы берем наивысшую оценку, но для наших рассуждений точное число не имеет значения.
Эти взятые из Википедии числа включают и тех, у кого соответствующий язык не первый. А поскольку многие говорят на нескольких основных языках мира, общая численность говорящих на тринадцати самых распространенных языках может превышать население Земли. Численность носителей иная: китайский мандаринский — 863 млн, хинди — 680 млн, английский — 400 млн, испанский — 350 млн, арабский — 280 млн, русский — 164 млн, японский — 130 млн, немецкий — 105 млн, французский — 80 млн, турецкий — 63 млн, урду — 60 млн, индонезийский — 17 млн, суахили — 10 млн. Все вместе — 3,2 млрд, или чуть больше половины населения мира.
Казалось бы, стоит добавить португальский. Однако, несмотря на его важную роль для обширных и многонаселенных территорий в Европе, Южной Америке и Африке, его значение как языка межнационального общения невелико.
Взаимоотношения между латынью и другими языками Рима и его владений подробно описаны в кн.: Adams J. N. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge UP, 2003. Многие тексты, которые обсуждает Адамс, свидетельствуют о контактах между латынью и другими языками, но ни один даже отдаленно не напоминает перевод с какого-либо языка на латынь.
Perec G. Experimental Demonstration of the Tomatotopic Organization in the Soprano // Cantatrix Sopranica et autres ecrits scientifiques. Paris; Seuil, 1991.
Как пишет Клод Ажеж ( Hagège C. Dictionnaire amoureux des langues. Paris: Plon, 2009. P. 109), Константин Пятс, последний довоенный президент независимой Эстонии, тоже выступил с радиообращением на латыни в августе 1939 г. по тем же причинам.
Champseix E. and Champseix J.-P. 57, Boulevard Staline. Chroniques albanaises. Paris: La Découverte, 1990.
Emmerich M. Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors. www.wordswithoutborders.org.2009. April.
«Перевод включает в себя перенос значения из текста на одном языке в текст на другом» ( Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, 1991. P. 8).
Schieffelin B. B. Found in Translating: Reflexive Language Across Time and Texts in Bosavi // M. Makihara and B. B. Schieffelin (eds.). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford UP, 2007. P. 141–165.
Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins, 1997. P. 61.
См.: The Book of Rites, после 206 г. до н. э., как цитируется Мартой Чхён (Martha Cheung) в Target 17:1 (2005). P. 29.
Взято соответственно из первого китайского словаря, II в.; Кун Ин-да, VII в.; Цзя Гун-юань, тоже VII в.; и из трудов буддийского монаха Цзань Нин, процитированных (и переведенных) Мартой Чхён в Target 17:1. P. 33, 34.
«A small man’s son is astounded by the food market» // L. A. van Rooten. Mots d’heures: Gousses, Rames. Grossman, 1967.
Полностью история приведена в кн.: Spitzer L. Essays on Seventeenth-Century French Literature. Cambridge UP, 1983. P. 253–284.
См.: Loseff L. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sagner, 1984. P. 78.
Лосев Л. Упорная жизнь Джемса Клиффорда: Возвращение одной мистификации // Звезда. 2001. Январь.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995. P. 20 and passim.
d’Alembert J. R. Observations sur l’art de traduire // Mélanges de littérature. Amsterdam: Chatelain, 1763. Vol. III. P. 18.
Dangerous connections: or, letters collected in a society, and published for the instruction of other societies. By M. C**** de L***. London, 1784.
Vargas F. Have Mercy on Us All / Trans. D. Bellos. Harvill, 2003.
Постановка Дэвида Ка-сина для Театра желтой земли и Шанхайского центра драматического искусства, представленная в Стратфорде-на-Эйвоне, Лондоне и Шанхае в 2006 г.
Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens — доклад, представленный в Берлинской Королевской академии наук в 1813 г., опубликованный в новом переводе Сюзан Бернофски ( Venuti L. The Translation Studies Reader. 2 nded. Routledge, 2004). В более раннем и более широко известном переводе Вальтрауд Бартшт пропущено несколько фрагментов.
См.: Derrida J. Of Grammatology (1967) / trans. G. Ch. Spivak. Johns Hopkins UP, 1974. Ch. 2.
Margarito M. Une valise pour bien voyager… avec les italianismes du français // Synergies. 2008. 4. P. 63–73.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу