Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: КоЛибри, Азбука-Аттикус, Жанр: Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. cite
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

58

Mardrus J.-C. , письмо издателю на страницах Revue critique d’histoire et de littérature XLI.26:515 (1900. June), цит. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade. P. 85.

59

Harris R. The Origin of Writing. Duckworth, 1986. P. 177. Письменность была изобретена четыре раза: народом майя в доколумбовой Америке, в Китае, в Древнем Египте и в Месопотамии. Все современные системы письма произошли от двух из этих изобретений, а все алфавитные — от одного.

60

Термин «первичная устность» ( primary orality ) ввел Уолтер Онг (Walter J. Ong). См. его статью: Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. L.; N.Y.: Methuen, 1982.

61

В большинстве западноевропейских стран всеобщая грамотность была достигнута лишь в период 1860–1920 гг. В других частях мира это произошло еще позже. А во многих до этого все еще очень далеко.

62

На практике, если отношения добрососедские, от древнего протокола часто отказываются, и переводчики меняются каждые двадцать минут, переводя в обе стороны, точно так же, как это происходит на более публичных мероприятиях. Но при обсуждении важных вопросов главами государств или правительств присутствие на встрече лишь одного переводчика невозможно.

63

В романе Исмаиля Кадаре «Дворец сновидений» иронически рассказывается о записях снов в Османской империи, что имеет под собой некоторые исторические основания.

64

Гораздо более подробное описание, чем можно было бы привести здесь, см.: Rothman E. N. Interpreting Dragomans: Boundaries and Crossings in the Early Modern Mediterranean // Comparative Studies in Society and History. 51: 4 (2009). P. 771–800.

65

Общепринято, что помимо этого в английский из аккадского вошло всего одно слово — ziggurat (пирамидальный замок), но это произошло лишь в XIX в.

66

Рассказ «Вестник беды» и роман «Мост с тремя арками» дополняют в этом отношении «Дворец сновидений».

67

Французский начал использоваться в этой роли в XVII в., а в XIX полностью вытеснил итальянский.

68

Пример взят из кн.: Lewis B. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East. Oxford UP, 2004. P. 29.

69

Ibid. P. 27.

70

Abbott G. Under the Turk in Constantinople. Macmillan, 1920. P. 46. Цит. в неопубликованной диссертации: Laffan J. Navigating Empires: «British» Dragomans and Changing Identity in the Nineteenth-Century Levant. U. of Queensland, Australia.

71

Ibid.

72

Опубликовано вместе с романом Франсуазы Саган «Сигнал к капитуляции» (La Chamade) в переводе Дугласа Хофштадтера ( Hofstadter D. That Mad Ache. Basic Books, 2009).

73

См.: Cunningham A. Dragomania: The Dragomans of the British Embassy in Turkey // Middle Eastern Affairs. 1961. 2. P. 81–100.

74

Owen S. World Poetry, a review of Bei Dao’s The August Sleepwalker / Trans. B. McDougall // New Republic. 1990. November.

75

Список иностранных кинозвезд и их немецких дублеров можно посмотреть на сайте немецкого синхронного перевода (Synchronsprecher).

76

Le Monde. 2010. August 7. P. 14.

77

Nabokov V. Introduction // Eugene Onegin: A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Routledge, 1964. Vol. I. P. vii — ix.

78

Nabokov V. The Servile Path // On Translation / Ed. R. Brewer. Harvard UP, 1959. P. 97–110.

79

Жорж Перек — в интервью Марселю Бенабу (декабрь 1965). Review of Contemporary Fiction. XIII.i. 1993. P. 19.

80

Barry E. Robert Frost on Writing. Rutgers University Press, 1973. P. 159; см. также: Untermeyer L. Robert Frost: A Backward Look. Library of Congress, 1964. P. 18.

81

Wovon man nicht sprechen kann, davon muß man schweigen ( Wittgenstein L. Tractatus Logico-philosophicus (1921), Proposition 74).

82

Англоязычные философы со времен Уилларда Ван Орман Куайна уделяли этому вопросу много внимания. Мое мнение здесь совпадает с мнением Дональда Дэвидсона, насколько я понял его из комментария, приведенного в следующей работе: Malpas J. E. The Intertranslatability of Natural Languages // Synthese. 1989. 78. P. 233–264.

83

Gary R. White Dog (1970). Chicago UP, 2004. P. 51.

84

В кн.: Sahlins M. The Western Illusion of Human Nature. Prickly Paradigm, 2008, эта мысль развита намного глубже. В кн.: Kenneally Ch. The First Word: The Search for the Origins of Language. Penguin, 2007, рассказывается о текущем эксперименте, который показывает, что различия между языком и сигналами и между общением людей и не людей существенно меньше, чем принято считать.

85

Laidre M. E. and Yorzinski J. L. The Silent Bared-Teeth Face and the Crest-Raise of the Mandrill (Mandrillus sphinx): A Contextual Analysis of Signal Function // Ethology III. 2005. P. 143–157. Sebeok Th. A. How Animals Communicate. Indiana UP, 1977 — введение в тему знаковых систем животных.

86

Martin L. «Eskimo Words for Snow»: A Case Study in the Genesis and Decay of an Anthropological Example // American Anthropologist. 1986. 88.2. P. 418–423; см. также: Pullum G. The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language. Chicago, 1991. P. 159–173.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]»

Обсуждение, отзывы о книге «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x