Иннуитские языки агглютинативны и обычно передают сложные английские выражения с помощью добавления к корню суффиксов и приставок. В результате у иннуитов бесчисленное множество «слов» для всего на свете. Те свойства и функции, которые по-английски описываются несколькими отдельными словами, иннуиты «упаковывают» в единую словесную форму. Говорить, что в иннуитском языке двадцать, шестьдесят или восемьдесят слов для обозначения слова «снег», так же бессмысленно, как говорить, что в венгерском языке семнадцать слов для обозначения имени «Анна».
Опубликовано в издании: The Works of Sir William Jones. L.: Robinson and Evans, 1799.
Humboldt W. Freiherr von. Prüfung der Untersuchungen über die Urbewohner Hispaniens vermittelst der vaskischen Sprache. 1821.
Humboldt W. Freiherr von. Über die Entstehung der grammatischen Formen und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung. 1822.
Описание этого языка можно прочитать в работе Леры Бородицкой: www.edge.org/3rd culture/boroditsky09/boroditsky09index.html.
Sapir E. Abnormal Types of Speech in Nootka (1915) // Selected Writings in Language, Culture and Personality / Ed. D. G. Mandelbaum. U. of California Press, 1956. P. 179–196.
Henson H. British Social Anthropologists and Language. Clarendon Press, 1974. P. 11.
Larson M. L. Meaning-Based Translation. University Press of America, 1984. P. 158.
Payne E. J. History of the New World Called America. Clarendon Press, 1899. Vol. 2. P. 103. Цит. в кн.: Henson H. British Social Anthropologists… P. 10.
См. в кн.: Coe M. Breaking the Maya Code. Thames & Hudson, 1999.
Числа взяты из кн.: Noss Ph. (ed.). A History of Bible Translation. Rome: Edizioni di Storia et letteratura, 2007. P. 24.
Nida E. A. and Waard J. de. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nelson, 1986.
Sánchez-Cetina E. Word of God, Word of the People // Ph. Noss. A History of Bible Translation. P. 395.
Soeslo D. Bible Translation in Asia-Pacific and the Americas // Ph. Noss. A History of Bible Translation. P. 165, 166, 175.
Nida E. Fascinated by Languages. John Benjamins, 2003.
Rohrbaugh R. The New Testament in Cross-Cultural Perspective. Cascade, 2007, цит. в кн.: Neufeld D. (ed.). The Social Sciences and Biblical Translation. Society of Biblical Literature, 2008. P. ix.
Neufeld D. Social Sciences and Biblical Translation. P. 3.
Batnitsky L. Translation as Transcendence: A Glimpse into the Workshop of the Buber-Rosenzweig Bible Translation // New German Critique. 1997. 70. P. 87–116.
Gott sprach zu Mosche/Ich werde dasein, als der ich dasein werde. / Und sprach: / So sollst du zu den Söhnen Jifsraels sprechen: / ICH BIN DA schickt mich zu euch / Und weiter sprach Gott zu Mosche: / So sollst du den Söhnen Jifsraels sprechen: / ER, / der Gott eurer Väter / der Gott Abrahams, der Gott / Jitzchaks, der Gott Jakobs / schickt mich zu euch. / Das ist mein Name in Weltzeit / das mein Gendenken, / Geschlecht für Geschlecht.
Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Trans. S. Bernofsky // L. Venuti. The Translation Studies Reader. 2 nded. Routledge, 2004.
Приведенный далее материал взят из: Gellerstam M. Fingerprints in Translation // G. Anderman (ed.). In and Out of English: For Better, for Worse. Multilingual Matters, 2005.
Torbert P. M. Globalizing Legal Drafting: What the Chinese Can Teach Us About Ejusdem Generis and All That // The Scribes Journal of Legal Writing. 2007. P. 41–50.
Вся информация, приведенная в следующих абзацах, заимствована отсюда: Schieffelin B. Found in Translating: Reflexive Language Across Time and Texts in Bosavi // M. Makihara and B. B. Schieffelin (eds.). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford UP, 2007. P. 141–165.
The Good News Bible (1966), Mark 2: 6–10.
Цит. в кн.: Montgomery S. L. Science in Translation. Chicago, 2000. P. 68.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
Laviosa S. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi, 2002.
McLaughlin M. (In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator // French Studies. 2008. 61.2. P. 53–64.
К исключениям относится перевод «Войны и мира» ( Tolstoy L. War and Peace / Trans. and with an introduction of R. Edmonds. Penguin Books, 1957), в котором Платон Каратаев говорит на простонародном английском, отдаленно напоминающем йоркширский диалект.
См.: Wallaert I. The Translation of Sociolects: A Paradigm of Ideological Issues in Translation? // J. Cotterill and A. Ife (eds.). Language Across Boundaries. British Association for Applied Linguistics, 2001. P. 171–184.
Gaunt S. Translating the Diversity of the Middle Ages: Marco Polo and John Mandeville as «French» Writers // Australian Journal of French Studies. 2009. XLVI.3. P. 235–248.
В кн.: Lanzmann C. and Beauvoir S. de. Shoah: The Complete Text of the Acclaimed Holocaust Film. Da Capo, 1995, приведен английский перевод лишь для субтитров. Межъязыковое общение можно изучать только при просмотре фильма.
В кн.: Aslanov Cyril. Le Français au Levant. Champion, 2006, воссоздается Империя французского, простиравшаяся в 1100–1400 гг. от Сицилии и Кипра до (франкоговорящего) Иерусалимского королевства — империя, о которой часто забывают.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу