Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: КоЛибри, Азбука-Аттикус, Жанр: Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. cite
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

29

Volodine A. Écrire en français une littérature étrangère. chaoïd. 2002. 6.

30

Remnick D. The Translation Wars // The New Yorker. 2005. 7 November.

31

Ibid. См. также: Morton G. S. The Pevearsion of Russian Literature // Commentary (2010. July — August), где представлена более жесткая позиция.

32

Этот прием применен с больши́м успехом в переводе Денизы Сток (Daniusa Stok) книги: Wilk M. The Journals of a White Sea Wolf. Harvill, 2003.

33

В некоторых странах дети иммигрантов даже не получают гражданства. Отсутствие гражданства можно рассматривать как «нулевой уровень», на котором оказываются благодаря самому факту рождения, и вместе с тем — нарушение международных соглашений об основных правах человека.

34

Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. С. 5–8.

35

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: приемы, навыки, пособия. 7-е изд. М.: Р. Валент, 2007. С. 15, 16; краткое изложение по-английски см. в статье Линн Виссон: Visson L. Teaching Simultaneous Interpretation into a Foreign Language // Мосты: журнал переводчиков. 2009. № 2 (22). С. 57–59.

36

LINGUIST List 2.457. 1991. 3 September.

37

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Еd. R. Brower. Oxford UP, 1959. P. 232.

38

Это упрощенное изложение закона Ципфа, который утверждает, что частота появления слова в тексте обратно пропорциональна его номеру в списке частотности слов из этого текста. Таким образом, самое частотное слово текста встречается в нем примерно в два раза чаще, чем второе по частотности, и в три раза чаще, чем третье. В результате половина вхождений слов в английском корпусе из миллиона слов приходится всего на 135 различных слов.

39

Bloomfield L. Language. H. Holt & Co., 1933. P. 140.

40

С исторической точки зрения это разделение может быть вполне обосновано: два слова light происходят из совершенно различных источников, в то время как все значения слова head — из одного.

41

К алфавитным последовательностям, включающим дефис ( кто-то ) или звездочку (торговый знак E*Trade ), применяются дополнительные правила, а в некоторых языках есть дополнительные типографские знаки, такие как ¿¡, но эти и другие особенности языков с буквенной или слоговой письменностью не меняют ни структуры правил, ни основного понятия слова с компьютерной точки зрения.

42

Масса ярких примеров того, как путаются в понятии слова англоговорящие, приведена в кн.: Davis H. G. Words: An Integrational Approach. Curzon, 2001.

43

Davies A. M. Folk-Linguistics and the Greek Word // Festschrift for Henry Hoenigswald / Eds. G. Cardon and N. Zide. Tübingen: Narr, 1987. P. 263–280.

44

Green J. Chasing the Sun: Dictionary-Makers and the Dictionaries They Made // Cape. 1996. P. 40, 41.

45

Assmann J. Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un) Translatability // The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between / Eds. S. Budick and W. Iser. Stanford UP, 1996. P. 25–36.

46

Harbsmeier Ch. Language and Logic in Traditional China // J. Needham. Science and Civilisation in China. Vol. VII.1. Cambridge UP, 1998. P. 65–84; Wilkinson E. Chinese History: A Manual. Harvard UP, 1998. P. 62–94.

47

В книге Филета Косского «Нестандартные слова» (Ἄτακτοι γλῶσσαι ) объясняется значение редких слов из произведений Гомера и других литературных источников; самый старый полный словарь Гомера, сохранившийся до наших дней, составлен софистом Аполлонием в I в. Первый список слов санскрита, «Амара-коша», составил Амара Синха в IV в.

48

Согласно Наоми Сейдман, «вплоть до Новейшего времени было бы весьма затруднительно указать на серьезную защиту пословного перевода». Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago UP, 2006. P. 75.

49

Steiner G. After Babel. 3 rded. Oxford UP, 1998. P. 251.

50

Essarts N. H. des. Translator’s preface to Amadis de Gaula (1540) / Ed. M. Bideaux. Champion, 2006. P. 168.

51

Paz O. Un poema di John Donne: Traducción literaria y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1990. P. 13.

52

Со слов одного из бывших коллег Келли, приведенных в блоге Оттавского университета под названием Unprofessional Translation.

53

Twain M. The Jumping Frog, in English, then in French, then clawed back into a civilized language once more by patient, unremunerated toil. Harper & Brothers, 1903. P. 39, 40.

54

Israel M. The Rhetoric of «Literal Meaning» // S. Coulson and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). The Literal and Non-Literal in Language and Thought. Frankfurt: Lang, 2005. P. 147–238.

55

Обсуждение культурных вопросов, связанных с переводом Мардрюса, см. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade: Variations sur les Mille et Une Nuits. Geneva: Droz, 2009.

56

Ibid. P. 107.

57

Gide A. La Revue blanche. XXI: 475 (1900. January), цит. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade. P. 110.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]»

Обсуждение, отзывы о книге «Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x