(Anata wa) doko e ikimasu ka? 'Куда (вы) идете?"
(Hitobito wa) kono dote ni noborubekarazu '(Людям; букв. 'люди') всходить на эту дамбу воспрещается'.
(Wareware wa) sa, dekakemashō! '(Мы) ну, пойдем!'
(Kyō wa) ii o tenki desu ne! '(Сегодня) хорошая погода, правда?'
(Watakushi wa) wasuremashita '(Я) забыл'.
2. Эллипсис сказуемого:
Senri no michi ippo yori (hajimaru) 'И путь в тысячу миль (начинается) с одного шага' (поговорка).
Dochira e (o-koshi desu ka)? 'Куда (перебираетесь)?' (подлежащее тоже опущено).
Chotto soko made (mairimasu) 'На минутку туда (ухожу)' (подлежащее тоже опущено).
Meigetsu ya! ike o megurite yomosugara, (samayou) (п.я) 'Светлая луна! Вокруг озера всю ночь (брожу)' (Басё).
3. Эллипсис определения:
Ware kanarazu omoku (nanji o) shōsen (п.я.) 'Я непременно щедро награжу (тебя)".
Chichi ga (watakushi ni) kore o kuremashita 'Это (мне) дал отец?'
Wakaranai hito wa (wakaranai ten o) (watakushi ni) tazunete kudasai 'Кто не понял, спросите (у меня) (то, что не понято)'.
4) Если в одном предложении слово можно употребить повторно, часто наличествует только одно слово, другое же опускается.
С этим надо сопоставить соположение подлежащих и сказуемых. Если при нескольких подлежащих имеется одно сказуемое, то перед нами не эллипсис сказуемого, а соположение подлежащих; эллипсиса сказуемого может не быть и в том случае, когда при одном комплексном подлежащем имеется одно сказуемое. Точно так же, если при нескольких сказуемых имеется одно подлежащее, мы будем иметь не эллипсис подлежащего, а соположение сказуемых; без эллипсиса может быть и комплексное сказуемое при одном подлежащем. Однако четвертый пункт говорит о другом, например.
Tomo arite (sono tomo) enpō yori kitaru (п.я.) 'Есть друг, (этот друг) пришел издалека'.
Hana sakitaredomo (hana no) iro utsukushikarazu (п.я.) 'Хотя цветы расцвели, окраска (цветов) некрасива'.
(в скобках указаны слова, в предложении опущенные, т.е. не повторенные).
Примечания автора
1. Yamada , IX, стр. 147-143.
Комментарии
[1]
При прямом порядке слов вопросительные слова nani 'что', doko 'где' и т.п. стоят на том же месте, которое обычно занимает соответствующий член предложения. В данном примере прямой порядок слов kimi wa nani o kau no desu ka?
[2]
При том типе инверсии, который показан автором в примерах, предложение оказывается интонационно разорванным: после части, предшествующей инверсированному члену, следует пауза (что в пунктуации обязательно обозначается запятой), и последнее слово ее произносится с интонацией законченности; слово же, отодвинутое на конец предложения, произносится с интонацией дополнительного пояснении. Такая инверсия в связной повествовательной речи не встречается. Но вынесение вперед дополнения, т.е. до подлежащего, не нарушает связности предложения, так как представляет собой явление иного типа.
Глава тринадцатая. Типы предложений
I. Виды предложений по структуре
Виды предложений можно рассматривать с двух сторон: со стороны их структуры и характера. Со стороны структуры различаются следующие виды.
1. Простое предложение
Предложение, в котором соотношение "подлежащее - сказуемое" грамматически осуществляется однократно, именуется простым предложением ( tanbun ). Оно соответствует понятию, которое по-английски именуется simple sentence.
Hana saku (п.я.) 'Цветы цветут'.
Sakura no hana utsukushiku saku (п.я.) 'Цветы вишни красиво цветут'.
Yaeno sakura no hana utsukushiku manzan ni saku (п.я.) 'Цветы махровой вишни красиво цветут по всей горе'.
Awaki iro no yaeno sakura no hana utsukushiku kasumi ni tsutsumaretaru manzan ni saku (п.я.) 'Бледнорозовые цветы махровой вишни красиво цветут по всей горе, окутанной дымкой'.
При однократном соотношении "подлежащее - сказуемое" простое предложение будет оставаться таковым, сколько бы ни прибавлялось определений к этому подлежащему и сказуемому.
Hon o yomu koto wa taisetsu na koto da 'Читать книги - важная вещь'.
В этом примере подлежащее и сказуемое выглядят несколько иначе, но, разумеется, - это простое предложение.
Nikkō wa netsu o atae, hikari o atau (п.я.) 'Солнечные лучи дают тепло, дают свет'.
Здесь налицо соположенные сказуемые, но поскольку соотношение "подлежащее - сказуемое" устанавливается однократно, предложение является простым.
Otoko no ko mo onna no ko mo uta o konomu (п.я.) 'И мальчики и девочки любят песни'.
Здесь мы находим соположенные подлежащие, и это предложение на том же основании является простым.
Otoko no ko mo onna no ko mo uta o konomi yūgi o aisuru (п.я.) 'И мальчики и девочки любят песни и обожают игры'.
В данном предложении представлено два подлежащих и два сказуемых, но они совместно общие, а предикативное соотношение осуществляется однократно, поэтому предложение является простым. Это предложение надо строго отличать от следующего
Читать дальше