Третья сторона языка - функция (function) - показывает роль или назначение, выполняемое словом.
Atatakai haru ga kureba, utsukushii hana ga sakō 'Наступит теплая весна и расцветут красивые цветы'.
Haru wa atatakai, hana wa utsukushii 'Весна теплая, цветы красивы'.
В этих предложениях в выражениях atatakai haru 'теплая весна' и haru wa atatakai 'весна теплая' слово atatakai не изменяется ни по форме, ни но значению. Однако в первом случае оно "прилагает" признак, определяет слово haru 'весна', а во втором случае "сказывает" признак, изъясняет слово haru [4]. В выражениях utsukushii hana 'красивые цветы' и hana wa utsukushii 'цветы красивы' взаимоотношение слов utsukushii и hana точно такое же. Подобное различие и есть различие по функции. Другими словами, функцией мы называем соотношение между словами, изменение слов с точки зрения их роли и назначения при образовании предложения. Основываясь на функции, мы также можем вывести для языка несколько видов определенных правил.
Грамматика представляет собой свод законов языка, выведенный из указанных трех факторов, однако учесть все явления языка трудно. Поэтому установленные таким путем законы не могут прилагаться ко всем явлениям языка. "Применительно к некоторым сферам языка "грамматика обобщает до некоторой степени по принципу удобства" естественным образом сложившиеся языковые обычаи", - говорит по этому поводу д-р Shinmura Izuru <8>.
Таким образом, опираясь на естественно сложившиеся языковые обычаи, мы по своей воле, сознательно, иными словами, интеллектуально, устанавливаем известные законы и в совокупности называем их грамматикой. Однако следует помнить, что грамматика по возможности избегает искусственной, ненатуральной обработки, а, принимая явления языка в таком виде, в каком они существуют, выводит из них законы языка. Необходимо стремиться к тому, чтобы было как можно меньше так называемых исключений и оговорок. Так, например:
Tsukue wa ki nite tsukuru (п.я.) 'Столы делают из дерева'.
Sakana o tsuri ni iku 'Идти удить рыбу'.
Watakushi wa mizu ga nomitai 'Мне хочется выпить воды'.
Указанные предложения не следует относить к исключениям, а нужно стремиться к установлению таких грамматических правил, которые в состоянии разумно объяснить и их [5]. Мы считаем, что нужно стремиться устанавливать как можно меньше законов, но являющихся естественными, и, наоборот, находить такие естественные законы, которые охватывали бы и кажущиеся неестественными явления языка. Однако поскольку язык, будучи основан на социальных договорных обычаях, складывался стихийно, постольку, само собой разумеется, и выведенные из языка законы не могут быть применены универсально, независимо от времени и места, подобно законам природы, выведенным учеными-натуралистами. Например, грамматическое значение и грамматическая форма, о которых шла речь выше, как правило, должны совпадать, однако они совпадают не всегда.
Mukashi otoko arikeri (п.я.) 'Был в древности мужчина'.
Miwataseba hana mo momiji mo nakarikeri (п.я.) 'Куда ни взглянешь, нет ни цветов, ни кленовых листьев!'
В этих предложениях keri одинаково по форме. Однако в первом случае keri выражает прошедшее время (правда, по этому вопросу имеются и другие мнения), во втором - keri передает восклицание, не имея отношения ко времени. Точно так же можно считать, что в предложениях:
Kino ame furinu (п.я.) 'Вчера был дождь';
Myonichi ame furinubeshi (п.я.) 'Завтра не будет дождя'
nu одинаково по форме в обоих случаях, но грамматическое значение его различно.
Если взять две пары слов ari 'быть, иметься' и nashi 'нет, не имеется', tomu 'быть богатым' и mazushi 'беден', то оба первых слова относятся к сфере бытия, а оба вторых - к сфере состояния; одни имеют положительный смысл, а другие - отрицательный. Однако с точки зрения принадлежности к частям речи ari и tomu являются глаголами, а nashi и mazushi -предикативными прилагательными. Парадигмы словоизменения слов ari и tomu целиком умещаются в одном столбце алфавита " gojūon " [6], в то время как парадигмы словоизменения слов nashi и mazushi охватывают два столбца алфавита, почему они и относятся к различным частям речи [7]. Таким образом, если бы мы попытались установить твердое и неизменное правило, гласящее, что такое-то значение выражается такой-то формой и такая-то форма выражает такое-то значение, то это оказалось бы не всегда возможным, и мы обнаружили бы много исключений. Это - неизбежное явление, связанной с самим характером грамматики. Тем не менее грамматист-исследователь должен всегда стремиться к тому, чтобы закон носил как можно более широкий, общий характер. Вместе с тем необходимо обратить внимание и на то, что грамматическая система имеет разное построение в зависимости от индивидуальных особенностей человека, систематизирующего явления языка и выводящего грамматические законы. Факты и явления языка есть в строгом смысле явление общественное и произвольно менять их или искажать недопустимо, однако в способе выведения законов и систематизирования выведенных законов вполне допустимо занимать свободную позицию в зависимости от взглядов данного исследователя. Вот почему существующие в настоящее время в Японии грамматики, являясь плодом трудов разных грамматистов, не обязательно совпадают по своему построению. Однако, с другой стороны, если мы рассмотрим эти грамматики внимательнее, мы сможем убедиться, что в основе различных по построению и системе грамматик японского языка лежат общие принципы. Мы сможем убедиться и в том, что эта зависящая от индивидуальности исследователя разница в построения грамматик проистекает из различного применения общих принципов. При сравнении отдельных грамматических систем необходимо иметь точное представление о их соотношении в смысле того, что в них есть общего и различного. В этом я готов согласиться с Yuzawa Kokichiro , который отмечает, что "грамматика ( bunpō ), естественно, следует за языком и потому она является общей для всего общества, где распространен данный яаык; изложение же ее в определенном порядке и системе мы называем "письменным сводом грамматики" ( bunten ). Своды грамматики разных авторов не обязательно совпадают" <9> (впрочем, я несколько иначе понимаю значение слов bunpō и bunten ).
Читать дальше